راه‌های گسترش زبان در بنگلادش یکی از اهداف «شور قند پارسی» است

خبرگزاری شبستان: دکتر درودگریان معتقد است ترجمه متون سانسکریت توسط مسلمانان و صوفیان خدمت بزرگ ایرانیان و مسلمانان به فرهنگ بنگلادش بود.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان، دکتر فرهاد درودگریان، نویسنده و استاد دانشگاه امروز در مراسم رونمایی از کتاب شور قند پارسی که در نمایشگاه کتاب صورت گرفت، گفت: جای فرهنگ و زبان فارسی در بنگلادش خالی است. از سال‌های دور متون سانسکریت توسط مسلمانان و صوفیان ترجمه شد؛ این خدمت بزرگ و مهم ایرانیان و مسلمانان به فرهنگ بنگلادش بود. بسیاری از ادبا و اندیشمندان در بنگلادش آثار فارسی از خیام، نظامی، جامی، سعدی و مولانا را ترجمه کردند.

 

دکتر درودگریان اظهار داشت: پیشینه زبان و ادبیات فارسی در بنگلادش، نقش جمهوری اسلامی ایران در گسترش زبان و ادبیات فارسی در بنگلادش، معرفی کرسی های زبان و ادبیات فارسی در بنگلادش، وضعیت محققان- دانشجویان و اساتید فارسی در بنگلادش، بررسی موانع و راه‌های گسترش زبان فارسی در بنگلادش از جمله اهداف نگارش کتاب شور قند پارسی است.

 

بر اساس این گزارش، زهرا استادزاده، عضو هیئت علمی دبیرخانه گسترش زبان فارسی در وزارت علوم در این مراسم گفت: در وزارت علوم 12 استاد فارسی به بنگلادش اعزام شدند. بورسیه کردن دانشجویان علاقه‌مند به زبان فارسی در دانشگاه‌های ایران و اعزام اساتید زبان فارسی به خارج از کشور دو کار مهم وزارت علوم در جهت گسترش زبان فارسی است.

 

استادزاده اظهار داشت: از زمانی که در وزارت علوم هستم تاکنون هشت استاد به بنگلادش اعزام شده. آقای درودگریان و همسرشان به بنگلادش اعزام شدند و گزارش ارزنده ای در قالب یک کتاب ارایه کردند.

کد خبر 703654

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha