ترجمه برای نشر جهانی باید دارای زبانی ساده باشد

در نشست «بررسی نشر جهانی پیام‌های الهی (رسالات الله)» تاکید شد که باید بحث عمومی کردن ترجمه مورد توجه مترجمان و پژوهشگران قرآنی قرار گیرد.

به گزارش خبرگزاری شبستان، در سلسله نشست‌های بخش بین الملل سی و دومین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم امشب(پنجشنبه ۱۶ اسفند ۱۴۰۳) با موضوع «بررسی نشر جهانی پیام‌های الهی (رسالات الله)»، شیخ شیعبان رمضان موباجه، مفتی کل مسلمانان اوگاندا و خانم دکتر کیارا سباستیانی، استاد و جامعه شناس دین از ایتالیا، عزالدین دورآکوویچ، هنرمند قرآنی از بوسنی و محمد آبای، عضو شورای عالی قرآنی سازمان دیانت و معاون دانشکده الهیات دانشگاه مرمره ترکیه سخنرانی کردند.

شیخ شیعبان رمضان موباجه، مفتی کل مسلمانان اوگاندا در این سخنرانی گفت: در اوگاندا ۴۶ میلیون مسلمان زندگی می‌کنند که ۶۳ درصد مردم این کشور را تشکیل می‌دهند و مفتی اعظم نقش مهمی در این کشور دارد و به عنوان رهبر دینی به او مراجعه می‌کند.

موباجه افزود: باوجود اینکه اوگاندا از شمال به سودان و از جنوب با تانزانیا و از غرب با کنگو همجوار است و با کشورهای اسلامی ارتباط دارد. اسلام در اوگاندا در سال ۱۸۴۴ وارد این کشور شده است. در واقع اسلام در این کشور نوپاست.

وی تاکید کرد: ۳۰۰ مدرسه قرآنی و ۳۱۳ مدرسه اسلامی جزو مطالعات اسلامی در سطح دانشگاه دارند و جامعه المصطفی در این کشور شعبه دارد.

مفتی کل مسلمانان اوگاندا با مقایسه زمان پیامبر(ص) و عصر حاضر پرداخت و گفت: پیامبر اکرم(ص) در آن زمان به صورت مستقیم درمساجد، مردم را به اسلام دعوت می‌کرد و یا به صورت غیرمستقیم صحابه را به کشورهای دیگر برای نشر اسلام اعزام می‌کرد. اما الان در قرن بیستم تبلیغ پیام الهی با ابزارهای پیشرفته تکنولوژی همچون واتساپ، تلگرام، سوشیال مدیا، رادیو و تلویزیون انجام می‌شود که باوجود امتیازات، آسیب‌هایی نیز دارد که باید در عصر حاضر به آنها نیز توجه داشته باشیم.

دکتر کیارا سباستیانی، استاد و جامعه شناس دین از ایتالیا که برای اولین بار در این نمایشگاه حضور داشتند، با اعلام خرسندی از حضور خود در این نمایشگاه، درباره انتشار ترجمه قرآن در ایتالیا، گفت: در ایتالیا ما به دلیل اینکه مردم بسیار کم درباره اسلام می‌دانند، با مشکلاتی مواجه هستیم و زندگی مسلمانان آسان نیست، زیراغیرمسلمانان شناختی از دین ندارند، اما آمار نشان می‌دهد که جمعیت مسلمانان درحال رشد است و درحال حاضر سه میلیون مسلمان در این کشور زندگی می‌کنند که نیمی از آنها ایتالیایی هستند.

سباستیانی درباره مشکلات ترجمه قرآن به زبان ایتالیایی، گفت: ترجمه‌های قرآن یا از عربی یا از فارسی است و مترجمان و پژوهشگران به دلیل آشنانبودن به زبان عربی نمی توانند ترجمه دقیقی ارایه دهند و یا اینکه برخی از آنها از ترجمه انگلیسی به ایتالیایی ترجمه می‌کنند که این فهم در فهم است و همین باعث می‌شود در ترجمه برداشت‌های متفاوت وارد شود.

وی در ادامه تاکید کرد: مشکل دیگر این است که کسانی که در سطح آکادمیک یا پژوهشگر دینی هستند درک عمیق از قرآن ندارند و ما دراین زمینه نیاز به متخصصان قرآنی عربی ایتالیایی داریم تا هر دو زبان را بدانند و به آن مسلط باشند.

این استاد ایتالیایی خاطر نشان کرد: بچه‌ها باید در مدارس قرآن بخوانند و آموزش دینی داشته باشند و ما برای این کار به رویدادهای قرآنی بیشتری داریم و جامعه ایتالیا باید به نیازهای مسلمانان توجه داشته باشد.

محمد آبای، عضو شورای عالی قرآنی سازمان دیانت و معاون دانشکده الهیات دانشگاه مرمره ترکیه درباره ترجمه قرآن گفت: ما در ترکیه ترجمه قرآن را براساس تحکیم بر معنا و تاکید بر عقل جمعی انجام می‌دهیم.

آبای ادامه داد: ما هفت نفر مترجم قرآن در این مرکز هستیم که براساس معنا و ذوق مخاطب امروز ترجمه می‌کنیم.

وی افزود: مترجمان قرآن باید به انسان عصر حاضر و نیازهای او و آنچه از ذهن او می‌گذرد، توجه داشته باشند.

این استاد ترکیه تاکید کرد: برای اولین بار است که به ایران سفر کردم و از پیشرفت علوم اسلامی در ایران آگاه هستم و این سفر باعث شد که پیشرفت‌ها را ببینم.

وی در ادامه درحوزه ترجمه به بحث عمومی کردن ترجمه قرآن پرداخت و گفت: ما باید تلاش کنیم ترجمه قرآن مخاطب عموم مردم باشد، مانند تفسیر فخرالدین رازی که مخاطب خاص دارد، نباشد. باید سعی کرد ترجمه برای نشر جهانی دارای زبانی ساده باشد.

آبای تاکید کرد: توجه به شرایط عصر مهم است، همانطور که خوشنویسان قرآن را زیبا می نویسند و قاریان برای تلاوت زیبا تلاش می‌کنند. مترجمان و مفسران برای بهتر رساندن پیام باید تلاش کنند، البته چالش‌هایی در نشر پیام قرآن وجود دارد که از جمله آنها وجود شبهات فراوان است که باید به آن پاسخ داده شود.

این مترجم قرآن گفت: برای نشر رسالات الله باید مانند تبلیغات در حوزه تجارت در بخش تفسیر و قرآن نیز تلاش کنیم ابتکار عمل داشته باشیم و به موضوع زمان و مکان و مخاطب توجه داشته باشیم.

عزالدین دورآکوویچ، هنرمند قرآنی از بوسنی گفت: من متولد بوسنی هستم و زندگی می‌کنم و پیش استاد خوشنویس خطاطی را آموختم که بهترین تجربه زندگی من است.

دورآکوویچ درباره تفاوت هنر قرآنی و حفظ قرآن افزود: وقتی کسی قرآن را حفظ می‌کند، حافظ قرآن دیده می‌شود، اما وقتی یک هنرمند یک آیه یا سوره را می‌نویسد، پیام الهی را به ذهن مخاطب منتقل می‌کند و این کار بسیار مهمی است.

کد خبر 1807275

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha