حضور کارشناسان ایرانی برای مرمت نسخ خطی در گرجستان

صلاحی از وجود 80 نسخه خطی فارسی و 500 برگ سند متعلق به دوره صفویه و قاجاریه در مرکز ملی نسخ خطی گرجستان خبر داد و گفت:طبق توافقات صورت گرفته، کارشناسان ایرانی نسخ خطی گرجستان را مرمت می کنند.

به گزارش خبرنگار شبستان، نشست خبری مشترک اسحاق صلاحی، رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی و دکتر بوبا کوداوا، رییس مؤسسه ملی نسخ خطی گرجستان  امروز چهارشنبه 30 آذر در کتابخانه ملی برگزار شد.

 

صلاحی در ابتدای این نشست بر عضویت کتابخانه ملی در دو کمسیون دولت خبر داد و گفت: سازمان اسناد و کتابخانه ملی در تلاش است به عنوان سازمان مرجع  فعال باشد و از این رو در دو کمیسیون آموزش و کمیسیون استانداردسازی دولت عضو شده است و با حضور در این دو کمیسیون در تولید آثار الکترونیکی و تولید واحد ایفای نقش می کند.

 

صلاحی همچنین از آموزش کارشناسان مرمت نسخ خطی گرجستان در کتابخانه ملی خبر داد و گفت: طی دو هفته گذشته دو نفر از کارشناسان نسخ خطی گرجستان با حضور در کتابخانه ملی در حال آموزش مرمت نسخ هستند، این برنامه طبق برنامه‌های پیش‌بینی شده برای منطقه فرهنگی اکو صورت گرفته است.

 

رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی  از سفر هفته آینده خود و هیئتی از کتابخانه ملی به کشور افغانستان خبر داد و خاطر نشان کرد: این سفر در راستای مشترکات فرهنگی، دینی  دو کشور است و به همین جهت  برای سامان‌دهی اسناد و نسخ خطی افرادی را فرستادیم که  آرشیو ملی این کشور را فراهم کردند و همچنین مقدمات امضای تفاهم‌نامه‌های همکاری نیز آماده شده است.

 

وی همچنین درباره راه‌اندازی شیفت شب کتابخانه ملی برای دانشجویان دوره کارشناسی ارشد نیز گفت: در ابتدا شیفت شب کتابخانه ملی تنها برای دانشجویان دوره دکتری و بالاتر بود، اما استفاده‌کنندگان از خدمات شیفت شب را تنزل داده ایم و دانشجویان کارشناسی ارشد نیز می‌توانند از این خدمات استفاده می‌کنند و در نهایت خدمات را برای تمامی اعضا فراهم می کنیم.

 

در ادامه این نشست، دکتر بوبا کوداوا، رییس مؤسسه ملی نسخ خطی گرجستان با ابراز خرسندی از حضور در ایران و امضای تفاهم‌نامه‌های همکاری در زمینه مبادله نسخ خطی گفت: سال 2010 میلادی کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران و مرکز ملی نسخ خطی گرجستان تفاهم‌نامه همکاری را منعقد کردند که این تفاهم‌نامه همکاری‌های مختلف علمی، مرمت، نمایشگاهی را لحاظ کرده است.

 

به گفته کوداوا ظرفیت‌های بزرگی هر دو طرف تفاهم‌نامه دارند که در روابط فرهنگی دو کشور ایران و گرجستان تأثیرگذار است.

 

رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی همچنین از  وجود 80 نسخه خطی فارسی و 500 برگ سند متعلق به دوره صفویه و قاجاریه در مرکز ملی نسخ خطی گرجستان خبر داد و گفت: کتابخانه ملی ایران  آمادگی دارد تا این آثار را به صورت فاکسی میله  چاپ کند و همچنین توافق کرده‌ایم که تمام این اسناد نسخ خطی اسکن و تصویربرداری شود و در اختیار کتابخانه‌های ملی و مراکز پژوهشی دو کشور قرار گیرد.
 

اسکن و تصویر برداری تمامی نسخ خطی، مبادله کتاب، نشریات و مقالاتی که در حوزه دو کشور تولید می‌شود، برپایی نمایشگاه، همایش  آموزش، آموزش تعمیر نسخ خطی و اعزام کارشناس تعمیر نسخ خطی از دیگر مفاد تفاهم‌نامه همکاری سازمان اسناد و کتابخانه ملی با مؤسسه ملی نسخ خطی گرجستان بود که صلاحی به آنها اشاره کرد.

 

صلاحی از نهایی شدن ثبت دو اثر برای ارسال به کمیته ملی حافظه جهانی خبر داد و گفت: سازمان اسناد و کتابخانه ملی به عنوان رییس کمیته ملی حافظه جهانی در ایران تاکنون پنج سند را به ثبت رسانده و تا دو هفته آینده دو سند آماده می‌شود که برای یونسکو ارسال شود.

وی همچنین یادآور شد: طبق توافق مشترک ما با کتابخانه ملی گرجستان هر سند تاریخی مشترکی که در ایران و گرجستان در آن کشور موجود است با همکاری ایران در یونسکو ثبت مشترک شود.

 

در ادامه این نشست، دکتر بوبا کوردوبا درباره مؤسسه نسخ خطی گرجستان گفت: در این مرکز نسخ خطی و اسناد تاریخی و آرشیو چهره‌های برجسته گرجستان در علم و فرهنگ و کتاب‌های عتیقه چاپ و نگهداری می‌شود، این نسخ هم به زبان گرجی است، هم به زبان‌های خارجی، از نظر تعداد بعد از نسخ خطی به زبان‌های ترکی و عربی نسخ ایرانی در جایگاه سوم هستند و در مجموع حدود 800 نسخه خطی و 500 سند تاریخی فارسی در این مرکز موجود است.

 

رییس مؤسسه ملی نسخ خطی گرجستان از تقدیم دو سند تاریخی و 80 نسخه خطی از سوی این مؤسسه به کتابخانه ملی ایران خبر داد و گفت: در سفر به ایران دو سند تاریخی و 80 نسخه خطی کپی دیجیتالی را به کتابخانه ملی ایران هدیه کردیم که از نظر محتوا این آثار جنبه‌های تاریخی، علمی، فرهنگی، تاریخ ادبیات، نجوم‌شناسی را دربر می‌گیرد. یکی از این اسناد مربوط به جنگ‌های ایران و عثمانی است که در هیچ جای دیگر وجود ندارد و از نظر علمی و تاریخی دارای اهمیت فراوان است.

 

کوداوا در مورد نحوه نگهداری آثاری که در مؤسسه ملی نسخ خطی گرجستان نگهداری می‌شوند، گفت: نسخ خطی‌ای که در این مرکز نگهداری می‌شوند در وضعیت مطلوبی هستند، بر روی برخی از آنها کار مرمت صورت گرفته است و برخی از آنها باید بر روی آنها کار شود که البته این موضوع با اولویت‌بندی مرمت نسخ شروع می‌شود. در نهایت نگهداری اسناد و نسخ خطی کار بی‌پایانی است که همیشه این نسخ را باید حفظ کرد. آثار فارسی‌ای که در این مرکز نگهداری می‌شوند هیچ‌کدام در حالت غیرمرمت نیستند.

 

در پایان این نشست مشترک یک توافقنامه همکاری با موضوع پیگیری تفاهمنامه سال 2010 دو کشور ایران و گرجستان در خصوص تبادل تصاویر نسخ خطی و اسناد فارسی به امضای صلاحی و کوداوا رسید.

 

پایان پیام/
 

کد خبر 92952

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha