به گزارش خبرگزاری شبستان، نخستین همایش شعر ایران در جهان و آثار مکتوب در این حوزه با حضور «بهمن دری» معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی 25 آبان ماه در ساختمان فجر وزارت ارشاد برگزار شد.
بهمن درّی، معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به بحث کپی رایت در کشور اشاره و بیان کرد: این یک موضوع حکومتی است، اگر کپی رایت به شکل قانونی هم نباشد بر اساس آموزه های اخلاقی و دینی اسلامی ما ناشران داخلی لازم به رعایت این اصل هستند.
درّی با اشاره به برخوردهای جدی معاونت امور فرهنگی با ناشرانی که بدون اجازه از مولفان خارجی دست به ترجمه و چاپ می زنند، گفت: از 6 ماه قبل به مولفانی که بدون اجازه اقدام به نشر آثار ترجمه شده می کنند، مجوز چاپ نمی دهیم. با وجود اینکه قانون کپی رایت تصویب نشده اما با برای حفظ حقوق ناشرانی که کتاب ها را با اجازه مولف خریداری، ترجمه و چاپ می کنند، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اقدام به این امر کرده است.
معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اضافه کرد: اتفاقات در مسایل فرهنگی پس از انقلاب اسلامی ایران به گونه ای پیش رفت که پیش بینی نمی کردیم. به این نتیجه رسیدیم که مسوولان فرهنگی دست بر آتش داشته باشند و در این هدف نباید از مدیران توانا در این راه غافل شویم.
وی توضیح داد: در حوزه های مدیریت و برنامه ریزی های فرهنگی از آگاهان یا مربوطان به این حوزه ها نیز باید استفاده شود تا با تلفیق آگاهی فرهنگی و مدیریت درست، این فضا به سوی رشد و توسعه در راستای اهداف نظام جمهوری اسلامی ایران پیش رود.
درّی با اشاره به ترجمه کتاب مثنوی مولوی در آمریکا و استقبال بی نظیر از این اثر، گفت: در قسمت ترجمه اشعار در خارج از کشور ابتدا باید از آثار کم حجم و سبک تری نسبت به آثار کلاسیک ایران شروع کرد. مجموعه داستان ها و اشعار پس از انقلاب اسلامی ایران موضوع مناسبی برای ورود در عرصه ترجمه است.
وی با اشاره به اینکه نباید از کتاب های که تعداد جلدهای بالایی دارند برای ترجمه انتخاب شوند، یادآور شد: ابتدا باید مخاطبان خارج از کشور را با آثار کوتاهتری نسبت به ادبیات ایرانی جذب کنیم. تعداد جلدهای بالا باعث سر رفتن حوصله خوانندگان می شود.
دری با اشاره به بهره بردن از مترجمان و ناشرانی که در کشور مقصد وجود دارد، اظهار کرد: این موضوع مساله توزیع را نیز حل می کند. چندی پیش در روسیه دو کتاب از ادبیات معاصر ایران ترجمه و چاپ شد که طی 6 ماه به چاپ دوم هم رسید، تا قبل از چاپ این دو عنوان کتاب، ادبیات ایران را تنها با داستان های صادق هدایت و اشعار نیما می شناختند. فروش موفق این نوع آثار باعث می شود که ادبیات پس از انقلاب اسلامی ایران به دنیا معرفی شود.
معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در ادامه گفت: باید ترجمه معکوس انجام شود، یعنی به همان تعداد آثار که به فارسی ترجمه می شود، کتاب از فارسی به دیگر زبان ها ترجمه کنیم. باید در حوزه ترجمه سیستمی تعریف کنیم که با رفتن من نیز بتوان آن را پی گیری کرد. نباید منتظر باشیم که دولت تمام کارها را انجام دهد بلکه از فعالیت های فردی نیز استقبال می کنیم.
بنا به گزارش ستاد خبری نوزدهمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، وی در مورد بحث مجوزها در داخل کشور توضیح داد: از چاپ برخی از کتاب ها به دلیل رعایت نکردن استانداردها در حوزه نگارش و ادبیات فارسی برای احترام و اعتنا به این زبان، جلوگیری می کنیم. بنابراین وظیفه خود می دانیم که جلوی نشر آثار و اشعاری که به ساختار و مضمون شعر و ادبیات فارسی آسیب می رساند را بگیریم.
درّی در پایان خاطرنشان کرد: بهترین راه ابراز مفاهیم انقلاب اسلامی ایران، ارزش های دینی و ملی مبتنی بر هویت بومی،ملی و مذهبی، حوزه ادبیات داستانی و شعر است که اگر از این دو عنصر به درستی استفاده کنیم در انتقال این تفکرات به جهان موفق خواهیم بود.
پایان پیام/
نظر شما