به گزارش خبرنگار تلویزیون خبرگزاری شبستان، یکی از بهترین و باسابقهترین دوبلورهای این سرزمین است، اجرای برنامه «دیدنی ها» توسط او از خاطره ها پاک نمی شود و او به واسطه جنس صدایش و شخصیت های خاصی که به جایشان صحبت کرده است در یاد ایرانیان ماندگار است.
از مشهورترین دوبله های جلال مقامی«لبه تاریکی»، «لورنس عربستان به جای عمر شریف»، «شکوه علفزار»، «ارتش سری»، «پوآرو»، «شرلوک هلمز» و «هشدار برای کبری ۱۱ به جای سمیر» است.
او که مدیر دوبلاژ است بازیگری را نیز تجربه کرده است، بازی در فیلم های« راز گل شب بو» ، «گالان»، «گردباد زندگی»، «ایستگاه ترن»، «من مادرم» و ... از این جمله است.
کلمه دوبله از واژه فرانسوی Doublage گرفته شده است و به قرار دادن صدای فردی به جای صدای بازیگر یا شخصیت ها است. در گذشته به دلیل اینکه سر صحنه صداگذاری نمی کردند در اغلب فیلم های سینمائی ایرانی از هنر دوبله بهره گرفته می شد و دوبلورها به جای شخصیت های فیلم صحبت می کردند، اما سال هاست که دوبله به آن شکل دیگر مورد استفاده نمی گیرد و امروزه برای تغییر زبان فیلم ها، سریال ها و انیمیشن های خارجی از زبان اصلی به فارسی کاربرد دارد.
نصرالله مدقالچی، منوچهر آذری، سیامک اطلسی، بهرام زند، ناصر ممدوح، داریوش کاردان، ژاله علو، منوچهر والی زاده، کیکاووس یاکیده و شهلا ناظریان از جمله دوبلورهای ایرانی مطرح هستند.
جلال مقامی در سال 94 به دلیل فشار کاری سکته مغزی کرد و بعد از کمی بهبودی در گفت و گو با رسانه ها گفت: «کسی که سالهاست، بالای نیم قرن، با صدایش هنرنمایی کرده و با میکروفن سروکار داشته حالا صدایش دچار مشکل شده است. میخواستم به سر کارم برگردم اما دیدم هنوز آنطور که میخواهم در گفتارم مسلط نشدم، زمانی دلم میخواهد به سرکارم برگردم که خودم از خودم راضی باشم؛ البته دیگر مثل قبل نمیتوانم کار کنم؛ چراکه یکی از دلایل همین سکتهای که داشتم فشار کاری و ترافیک بود؛ ضمن اینکه دیگر نیازی هم به کار کردن ندارم، آن هم برای این نوع دوبله. آن زمان فیلمهای سینمایی با ارزش بودند و آثار بزرگترین نویسندگان دنیا به فیلم تبدیل میشد و ما آن فیلمها را برای اکران در سینماها دوبله میکردیم. دیگر آن روزها گذشت.»
روز گذشته تولد 77 سالگی جلال مقامی از پیشکسوتان عرصه دوبلور ایران بود و این یادداشت به همین بهانه نگارش شده است.
نظر شما