وحدت وجود وجه مشترک شعر کره با شعر عرفانی فارسی است

یک نویسنده و مترجم ادبیات کره ای وجه مشترک شعر کره و شعر عرفانی ایرانی اسلامی را وحدت وجود خواند و گفت: اگر چه این شاعران از زوایای مختلفی هستنی را می نگرند، اما نقطه نهایی جهانبینی همه آنها وحدت وجود است.

پونه ندایی، شاعر و نویسنده در گفتگو با خبرنگار شبستان، درباره ترجمه اشعار کره ای به زبان فارسی گفت: این روزها برگزیده ای از مجموعه شعرهای "کو ئون" شاعر بزرگ کره ای را در دست ترجمه دارم، و در آینده ای نزدیک ترجمه اخیرم از اشعار "چانگ سینک کیم" یکی دیگر از شاعران این کشور روانه بازار کتاب می شود.

 

وی افزود: کو ئون از شعرای نامدار کره ای است که از نامزدهای جایزه نوبل در دوره های قبل بود و امسال هم جزو چهار نفری بود که نامش مطرح شد اما جایزه نوبل به ماریو بارگاس بوسا، نویسنده پرویی رسید.

 

به گفته این مترجم چانک سینک کیم شاعری طبیت گراست که در اشعارش با فلسفه زمین آشنا می شویم.

 

ندایی در پاسخ به این سئوال که اشعار کره ای در مقایسه با شعر ایرانی چه ویژگی هایی دارد، خاطرنشان کرد: کره ای ها نیز همچون شعر فارسی شعر موزن دارند، اما شعر معاصر کره بیشتر شعر سپید و اغلب مضامین آنها درباره طبیعت است.

 

وی با بیان اینکه جهان بینی کره ای بیشتر به مضامینی مثل" ذن، بودسیم، کنفوسیونیسم" می پردازد، خاطر نشان کرد: شعر شعرای کره، بیشتر هماهنگی انسان با طبیعت را نشان می دهد و به نوعی وحدت وجود را به اذهان متبادر می سازد.

 

این شاعر تصریح کرد: وجه مشترک شعر کره و عرفان ایرانی اسلامی در وحدت است، منتها هر شاعری از زاویه ای متفاوت به این موضوع نگاه می کنند ولی هدف نهایی یکی است و آن هم وحدت وجود است.

 

وی دلیل علاقمندی اش به شعر کره را شباهت آن با شعر ایرانی در وحدت وجود خواند و یادآور شد: آنچه در زندگی امروز کره و همچنین شعر این کشور به خوبی دیده می شود، احترام به طبیعت، بزرگتر ها نیاکان و خانواده است که به نوعی با سنت ایرانی شباهت زیادی دارد.

 

ندایی همچنین از چاپ دفتر پنجم اشعارش در سال آینده خبر داد و گفت: علاوه بر این مجموعه سفرنامه ای با عنوان "سفرنامه کره" در دست انتشار دارم که فرهنگ کره را از نگاه یک ایرانی به مردم معرفی می کند.

 

وی یاد آور شد: از این کتاب با توجه به نزدیکی و شباهت فرهنگ ایرانی و کره ای با یکدیگر می توانیم به عنوان الگوی آموزشی در ساختار شهری از آن بهره ببریم.

 

این نویسنده همچنین گفت: من سعی کرده ام در این کتاب نگاه واقع بینانه ای به کره داشته باشم، البته نه آنگونه که ایرانیان در سریال های کره ای مشاهده می کنند و تفاوت های زیادی با واقعیت امر دارد، می خواهم کره ای را به مخاطب ایرانی معرفی کنم که به واقعیت نزدیک تر است.

 

مدیر انتشارات" امرود" در پایان پیرامون کتاب های جدیدی که از سوی این نشر منتشر می شود، گفت: داستان "پلاک قدیم" نوشته محمدکیا و نیز گزیده داستان های معاصر جمهوری آذربایجان ترجمه محمود مهدوی به زودی از سوی انتشارات امرود منتشر می شود.

 

پایان پیام/

کد خبر 6747

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha