به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از حوزه هنری، سید جمال ساداتیان، تهیهکننده فیلمهای «جامهدران»، «آذر،شهدخت، پرویز و دیگران»، چهارشنبه سوری» و «دایره زنگی» درباره اینکه چرا اقبال سینماگران از آثار اقتباس ادبی در ساخت آثارشان کم است، توضیح داد: در سینمای امریکا هم گاهی میبینیم کفگیرشان به ته دیگ میخورد، به لحاظ اینکه سعی میکنند از رمانها، متون تاریخی و ادبیات کشورشان استفاده کنند، سینمای ما هم گاهی به مشکل سوژه و قصه برمیخورد و بدمان نمیآید از آثار اقتباسی خوب در قالب یک اثر داستانی جذاب استفاده کنیم اما اصولا تبدیل شدن یک رمان یا داستان تاریخی و ادبی به یک فیلمنامه سینمایی، به دانش و تخصص زیادی نیاز دارد و مسلما افرادی که رمان را به داستان تصویری تبدیل میکنند باید پروسههای خاصی را پشت سر بگذارند.
وی افزود: شاید به دلیل اینکه ادبیات کشوری مثل امریکا به دلیل اینکه کمی بیشتر در امر اقتباس کار کردهاند، تخصصشان بیشتر است اما متاسفانه در کشور ما چندین اثر اقتباسی از قصههای ادبی بوده که وقتی به فیلم تبدیل شده است، چندان در گیشههای سینما موفق نبوده و درواقع یک شوکی به سینما وارد کرده است. به عنوان مثال فیلم «جامهدران» که بنده تهیهکننده آن بودم از یک رمان نوشته خانم ناهید طباطبایی اقتباس و ساخته شد که سناریو اصلی فیلم هم با همکاری خود صاحب اثر نوشته شد اما به نظرم شاید میتوانست سناریوی بهتری داشته باشد.
این فیلمساز در ادامه تاکید کرد: باید در زمینه استفاده از آثار اقتباس ادبی نیروهایی تربیت کنیم که تخصص داشته باشند؛ چراکه قطعا تبدیل یک رمان به داستان سینمایی تخصص میخواهد، از طرفی قصه نوشتن رمان با یک اثر سینمایی تفاوتهای زیادی دارد و فرمتهایشان باهم فرق دارد. به همین خاطر است که میگویم افراد متخصص میخواهد. به عنوان مثال نوع نگارش فیلمنامه، نوع بازی، دکوپاژها و ... در متن یک داستان با رمان کاملا فرق دارد. طبیعی است که وقتی آثاری در این زمینه با همکاری نیروهای متخصص تولید شوند، موفق خواهند شد و همین موفقیت باعث رغبت و تشویق سایر فیلم سازان به استفاده از آثار اقتباسی خواهد شد. به نظرم جای این گونه ادبی واقعا در سینمای ما خالی است.
ساداتیان همچنین در زمینه تغییر متن ادبی برای تبدیل شدن به فیلمنامه سینمایی و نارضایتی صاحبان آثار ادبی توضیح داد: وجود این نگرانی از سوی صاحبان اثر طبیعی است و ممکن است راضی نباشند نویسنده به اثرشان دست ببرد اما اگر در ابتدای کار این اطمینان از سوی فیلمنامهنویس در صاحب اثر بهوجود بیاید که با تغییر متن نوشتهاش قطعا تاثیرگذارتر خواهد بود شاید مشکلی نباشد ولی اگر این نگرانی برای نویسنده کتاب پیش آید که با تغییر متن اصلی چه اتفاقی خواهد افتاد غالبا باعث نارضایتی خواهد شد.
این تهیهکننده سپس درباره رقمهای بالای نویسندگان برای فروش آثارشان به سینماگران نیز گفت: ممکن است این امر درست باشد و نویسندگان ادبی برای فروش آثارشان رقمهای بالا پیشنهاد بدهند اما به نظرم در اینجا هم اگر خیالمان از این بابت راحت باشد که در تبدیل قصه به یک فیلمنامه خوب، گیشههای سینما تضمین خواهد شد و گیشه موفقی خواهیم داشت مشکلی نیست اما زمانی که ندانیم سرنوشت فیلم چه میشود و فروش اثر خوب خواهد بود یا خیر، دچار تردید میشویم.
ساداتیان در پایان به فیلمسازان جوان سینما در رابطه با استفاده از آثار اقتباسی در تولید آثارشان پیشنهاد داد: جوانان باید یاد بگیرند، راه علمی این کار را آموزش ببینند و تکنیکهای نوشتاری را خوب بلد باشند که لازمه این کار کلاس رفتن، خواندن متنهای زیاد و مطالعه کتابهای مختلف است تا خودشان را تجهیز کنند. امیدوارم در عرصه فیلمسازی آثار اقتباسی شاهد اتفاقات خوبی در آینده باشیم.
نظر شما