نیازهای علمی یک مترجم قرآن تبیین شد

خبرگزاری شبستان: پژوهشگر متون دینی گفت: ترجمه هزار سال پیش برای مردم آن زمان مفید بوده است اما ترجمه‌های صد یا پنجاه سال گذشته یا ترجمه‌های فعلی نمی‌تواند برای آیندگان کارآیی داشته باشد.

به گزارش خبرنگار قرآن و معارف خبرگزاری شبستان، محمدمهدی جعفری پژوهشگر متون دینی، شامگاه چهارشنبه در نشست «شب ترجمه‌های قرآن مجيد» که در کانون زبان فارسی برگزار شد، گفت: در گذشته ترجمه قرآن را مجاز نمی‌دانستند با وجود اینکه قرآن از نظر الفاظ و ظاهر اعجاز دارد اما ترجمه آن برای غیرعرب امری ضروری است.

وی افزود: برای ترجمه صحیح قرآن مترجم افزون بر تسلط به زبان عربی باید نسبت به زبان مبدا و مقصد هر دو زبان و صرف و نحو، زبان‌شناسی و علوم بلاغی آنها آگاهی و شناخت داشته باشد.

این پژوهشگر متون دینی با اشاره به اینکه  مترجم قرآن باید به علوم قرآنی تسلط کافی و وافی داشته باشد، عنوان کرد: در قرآن مجید الفاظ مشترک زیادی است که مترجم باید در هر رشته تخصصی تفاوت آنها را به خوبی تشخیص دهد.

جعفری ترجمه مفهومی قرآن را کافی ندانسته و اظهار داشت: صرف ترجمه مفهومی قرآن کافی نیست چراکه در قرآن هر کلمه و حرف مبنایی دارد که با کوچکترین تغییر در معنا، مفهوم حقیقی مورد نظر گوینده منتقل نمی‌شود.

وی با اشاره به اینکه در قرآن کلمه مترادف وجود ندارد چراکه گوینده آن از بیان لفظ‌های متفاوت با معنای خاص عاجز نبوده است، ابراز کرد: در قرآن مجید هر لفظی معانی خاص خود را دارد که مترجم باید به آن توجه داشته باشد.

این استاد دانشگاه شیراز با بیان اینکه مترجم باید نسبت به زمان نزول آیات قرآن اطلاعات کافی داشته باشد، عنوان کرد: صرف تسلط به زبان عربی کافی نیست بلکه مترجم باید به معنای کلمات در زمان نزول نیز توجه داشته باشد.

جعفری در پایان خاطرنشان کرد: ترجمه هزار سال پیش برای مردم آن زمان مفید بوده است اما ترجمه‌های صد یا پنجاه سال گذشته یا ترجمه‌های فعلی نمی‌تواند برای آیندگان کارآیی داشته باشد.

کد خبر 568844

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha