به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از اهواز، همایش بزرگداشت ناخدا بزرگ پور شهریار رامهرمزی پنج شنبه(۲۳ اردیبهشت) با حضور اساتید برجسته کشور، مسئولان استان و علاقهمندان در رامهرمز برگزار می شود.
بر اساس این گزارش، در این همایش حمدالله آصفی از شیراز، دکتر عبدالکریم مشایخی از بوشهر، دکتر عبدالحسین کنین از تهران، مهرداد کریمی از سیراف، محمد شکری از رامهرمز و همایون قنواتی مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان سخنرانی خواهند کرد.
همچنین اجرای موسیقی محلی و کلاسیک بخش دیگری از همایش خواهد بود.
ناخدا و دریانورد مشهور ایرانی (نیمه اوّل سده چهارم ه.ق / ١٠ م) و از مردم رامهرمز خوزستان و دریانوردی برجسته بود که همزمان با خلافت المطیع عباسی زندگی می کرد. در نیمه نخست سده چهارم ه. ق، آب های اقیانوس هند، دریای چین و کرانه های آفریقای شرقی (حبشه) را درنوردیده است. در منابع مختلف به جز «بزرگ» نام های دیگری مانند «یزدک یا مزدک» برای او ذکر شده است.
وی آنچه در سفرهای دریایی خود درباره پدیده ها و موجودات شگفت انگیز دیده و نیز داستان هایی را که از دیگر ناخدایان، دریانوردان و بازرگانان مورد اعتمادش شنیده بود، در کتابی به نام «عجائب الهند بَرّه و بحره و جزائره» جمع آوری کرد.
بر اساس باور نویسنده، خداوند همه شگفتی های جهان را به ١٠ بخش تقسیم کرده و ٩ بخش آن را به مشرق زمین بخشیده و از میان آنها نیز هشت بخش را ویژه چین و هند قرارداده است. می توان کتاب بزرگ بن شهریار را یک اثر برجسته ی ادبی نیز به شمار آورد.
برخی بدون سند متقن معتقدند کتاب «عجائب الهند» در اصل به زبان فارسی بوده که از میان رفته است و دانسته نیست که در چه زمانی به عربی برگردانیده شده است. کتاب «عجائب الهند» شامل ١٣٤ داستان بلند و کوتاه دریانوردان است که برخی از آنها گرچه با گزافه گویی همراه است ولی جزئیات واقعی آنها بر پایه درستی قرار دارد.
برخی از دانشمندان اهمیت کتاب بزرگ بن شهریار را بسیار فراتر از یک اثر جغرافیایی دانسته اند. درواقع نیز این کتاب، تأثیری آشکار در پیشرفت دانش جغرافیا داشته است و از سوی دیگر نمایانگر کوشش هایی است که دریانوردان ایرانی در گشت و گذار دریایی خود از سیراف تا هند، سیلان (سراندیب)، جاوه، زنگبار، جزیره های دریایی هند و چین نشان داده اند.
کتاب عجائب الهند نخستین بار در (١٨٨٣-١٨٨٦ م) توسط دانشمند فرانسوی «وان درلیت» به دستیاری گروهی از خاورشناسان، تصحیح و به وسیله «مارسل دویک» به فرانسه ترجمه شد و همراه متن عربی در لیدن «هلند» به چاپ رسید. این کتاب را محمد ملک زاده در (١٣٤٨ ه.ش/١٩٧٠م) به فارسی برگردانید. ترجمه انگلیسی آن نیز از روی ترجمه فرانسوی، به قلم «پیتر کوینل» در (١٩٢٨ م) در لندن منتشر شده است.
نظر شما