بئاتریس کریستینا سالاس رفیعی، استاد دانشگاه در ایران و مترجم شاهنامه به زبان اسپانیولی درباره روند ترجمه جلد چهارم شاهنامه به زبان اسپانیولی و مشکلات ترجمه آن به خبرنگار فرهنگی شبستان گفت: هنوز مشغول ترجمه اثر هستم؛ اما مشکلاتی دارم و به دنبال اسپانسر هستم، قبلا سفارت ونزوئلا همکاری کرده ام الان ونزوئلا به خاطر قیمت نفت مشکل پیدا کرده است، ترجمه این کار باید تمام شود، و من برای ادامه کار نیازمند حمایت ایران هستم.
مترجم شاهنامه به زبان اسپانیولی همچنین گفت: برای ادامه کار ترجمه شاهنامه اسپانسر ایرانی می خواهم، به من پیشنهاد داده اندبرای ادامه کار و گرفتن حمایت به سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران مراجعه کنم، این پروژه ای که باید تا 2 سال آینده هفت جلد آن تمام شود.
سالاس اظهار داشت: من با دقت با همکاری شوهرم این اثر فاخر را ترجمه می کنم و جلو می روم دقت می کنیم که اشتباهی صورت نگیرد، قرار است با این ترجمه شاهنامه به 300 میلیون اسپانیولی زبان در دنیا معرفی شود.
این استاد دانشگاه خاطر نشان کرد: با همکاری سفارت ونزوئلا جلد اول شاهنامه به اسپانیولی به صورت لوکس چاپ و منتشر شده است و در اختیار کتابخانه های ملی کشورهای آمریکای لاتین قرار گرفته است؛ از کشورهای آرژانتین، کلمبیا با من تماس می گیرند که این اثر چقدر برایشان ارزشمند و جالب است.
سالاس بیان داشت: ونزوئلا می خواهد در جلسه ای رسمی این کتاب را در دانشگاه مرکزی کاراکاس، بعد از آرام شدن اوضاع سیاسی این کشور در سال آینده رونمایی کند.
نظر شما