هوشنگ علی مددی، رییس انتشارات بینالمللی الهدی درباره جایگاه نشر ایران در میان ناشران بینالمللی به خبرنگار شبستان گفت: در حال حاضر متأسفانه نشر و کتاب ما در جهان جایگاهی را که باید داشته باشد ندارد و علت این امر شاید تولید نباشد زیرا ما نویسنده، مؤلف و افرادی که توانایی ارایه موضوعات به روز را دارند کم نداریم، مشکل ما در این بخش ترجمه است.
وی ضعف در ترجمه آثار و رساندن پیام نویسنده به مخاطب را یکی از دلایل اساسی در شناساندن آثار ایرانی به نشر دنیا خواند و خاطرنشان کرد: آثاری که ترجمه میشوند آن قدر ضعیف ترجمه میشوند که حوصله مخاطب را سر میبرند البته این موضوع به نبود مترجم کتابهای ما در هر منطقه است، زیرا ترجمه کتاب از سوی مترجم محلی بهتر انجام میشود، زیرا مترجم به گفتار آن منطقه و اصطلاحات زبانی کاملا مسلط است.
رییس انتشارات بینالمللی الهدی در پاسخ به این سؤال که چرا رایزنان فرهنگی ما در شناساندن آثار ایرانی به مخاطب و یا نشر جهانی ضعیف عمل کردهاند، گفت: جمهوری اسلامی ایران دارای 80 نمایندگی فرهنگی در سراسر دنیا است که این رایزنها میتوانند به ترجمه آثار ایرانی از سوی بومیان هر منطقه کمک اساسی کنند.
علی مددی، ترجمه آثار گرانسنگ ایرانی به زبانهای دیگر را مهمترین کار رایزنان فرهنگی در خارج از کشور عنوان کرد و افزود: در داخل کشور هم اگر ما ترجمهای که گرانتر انجام شود را ایراد میدانیم و انتخاب مترجم خوب کار سختی میشود به خاطر ارزانی ترجمه گامی مترجم کار خوبی انجام نمیدهد.
علی مددی یکی دیگر از مشکلات فراروی نشر ایران در بازار جهانی کتاب را طراحی مکتوبات عنوان کرد و گفت: الان میبینید کتابی که در ایران چاپ میشود یک کیلوگرم وزن دارد در کشورهای پیشرفته دنیا همین کتاب را در وزن بسیار کمی چاپ میکنند لذا جنس کاغذ خیلی مؤثر است به همین خاطر ما باید با نشر جهانی به پیش رویم.
وی گرافیک و طراحی جلد را از ابزار مناسب برای فروش کتاب در بازار جهانی نام برد و خاطرنشان کرد: در یک کشور اروپایی وقتی به کتابفروشی مراجعه میکنند از پشت ویترین جلد کتاب چنان شما را مجذوب میکند که ناخودآگاه به داخل کتابفروشی میروید و نهایتا کتاب را میخرید.
رییس انتشارات بینالمللی الهدی توزیع نامناسب کتاب را هم یکی دیگر از مشکلات فراروی نشر ایران در بازار جهانی کتاب ذکر کرد و گفت: میگوییم حالا مشکل گرافیک طراحی و جنس کاغذ درست شد و اثر هم خوب ترجمه شد مشکل اصلی ما در بازار کتاب جهانی توزیع کتاب است زیرا ما هنوز راه درستی را برای ارسال کتاب به مخاطب پیدا نکردهایم. ناشران ما فراموش کردهاند که باید با ناشران کشورهای دیگر ارتباط و تعامل داشته باشند باید این ضعف را برطرف کنند.
علی مددی توزیع زنجیرهای کتاب بین ناشران جهان اسلام را راهحل مناسبی در رفع مشکل توزیع کتاب ایران عنوان کرد و گفت: به عنوان مثال انتشارات الهدی کتابهای فلان نشر را در کشوری از جهان اسلام را در ایران معرفی کند و آن ناشر نیز به کتاب انتشارات بینالمللی الهدی را در آن کشور بفروشد، باید در حوزه توزیع کتاب وسیعتر فکر کنیم.
وی بر نقش رایزنان فرهنگی ایران در ایجاد تعامل بین مؤلفان، نویسندگان و شعرای ایرانی تأکید کرد و گفت: درست است که روزگار ما عصر رسانههای دیجیتال است ولی کتاب همچنان جایگاه خود را دارد. رایزنان فرهنگی باید تلاش کند مکتوبات ما را به وسیله مترجمان بومی در هر کشوری ترجمه کنند و به مخاطبان ارایه کند.
پایان پیام/
نظر شما