نشست نوروزی اساتید و دانشجویان رشته زبان فارسی دانشگاه‌های پکن

خبرگزاری شبستان: به همت رایزنی فرهنگی كشورمان در پکن، نشست نوروزی اساتید و دانشجویان رشته زبان فارسی دانشگاه‌های پکن در محل سفارت جمهوری اسلامی ایران برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، در این نشست که با حضور علی‌اصغر خاجی سفیر و محمدرسول الماسیه رایزن فرهنگی ايران برگزار گردید، روسای گروه‌های زبان فارسی، اساتید سالهای گذشته دانشگاه پکن، مترجمین متون ادبیات فارسی و دانشجویان رشته زبان فارسی حضور داشتند.

در ابتداي اين برنامه سفیر ایران در چین گفت: بهار جلوه زندگی و نشاط است و در اندیشه و ادبیات ما نوروز و بهار قرین یکدیگرند و چنان این دو به یکدیگر پیوند خورده اند که هر دو نام حسی همانند را در ذهن زنده می کنند، حسی که سرشار از «عشق» است. از این منظر زندگی چون بهار زیباست و  چون آدمی فارغ از هر نژاد و رنگ، «زیبا پسند است» به بهار عشق می ورزد و فرا رسیدن آنرا به جشن می نشیند. 

وي ادامه داد: در واقع بهار در نظر ایرانیان رویدادی است بزرگ در طبیعت که آدمی را به حرکت، نو شدن و تلاش بیشتر فرا می خواند و شعر کهن فارسی« بهار»را دستمایه‌ای می‌سازد تا به تصویر سازیهای شاعرانه بپردازد، خرمی و طراوتش بستاید و بکوشد تا این طراوت را در زندگی آدمیان جاری سازد. در این راستا اندیشمندانی چون حافظ شیراز، گاه رندانه، خویش را ازحصار تنگ «توصیف صرف بهار» می‌رهانند و کنایه‌های اجتماعی و سیاسی خویش را قالب وصف بهار اين گونه بیان می‌نمایند كه «آن همه ناز و تنعم که خزان می فرمود / عاقبت در قدم باد بهار آخر شد».

خاجي با اشاره به اينكه نغمه بهار برای مردم مشرق زمین آشنا و گوش نواز است، اظهار كرد: چنانکه مردمان چین و ساکنان ایران زمین، هر ساله فرا رسیدن بهار را جشن می گیرند و در مقدمش غبار از خانه‌ها و زنگار از دلها  بر می‌گیرند، دیدارها  تازه می‌کنند و در کنار اقوام و خویشان وزیدن نسیم بهار را که عالم پیر را جوان می‌سازد، گرامی می‌دارند.

وي افزود: برای من بسی مایه خوشوقتی و سرور است که درفضایی که هنوز از عید بهاره چینی عطرآگین است و نسیم بادنوروزی در جریان، در جمع فرهیخته گان و اساتید زبان پارسی حاضر آمدم تا بهره‌ای از شکرخند جمع را نصیب خویش سازم.

سفير جمهوري اسلامي ايران در ژكن گفت: بی گمان از مهمترین رشته‌های که دو تمدن کهن ایران و چین را در طول تاریخ چندین صد ساله به هم پیوند داده است، زبان و ادبیات بوده و از طریق این پل ارتباطی، مردمان این دو حوزه تمدن آسیایی، همواره با یکدیگر در تعامل و مراوده بوده اند. بسا «بهارانه» هایی که از طریق جاده ابریشم از قلب ایران تا ختن و شین راه پیموده‌اند و چه تحفه‌ها که از این سرزمین از مسیر جاده ابریشم تا اعماق دنیای غرب، دستاوردهای این دو را برای بشریت به ارمغان برده‌اند و در سایه سار این تعاملات فرهیختگان و اهالی فرهنگ دو ملت پیوندهای دوستی خویش را مستحکم کرده اند و با فراگیری زبان و فرهنگ یکدیگر بر دامنه ی ارتباطات و تحکیم رشته های دوستی افزوده‌اند .

وي با قدرداني از تلاشهایی که در عصر حاضر برای گسترش زبان و ادب پارسی طی نسلهای مختلف در چين صورت گرفته است، افزود: بی گمان وجود کرسی زبان فارسی در شش دانشگاه چین مرهون زحماتی است که از ابتدای دهه 1950 آغاز شد و تا کنون ادامه یافته است و هم اکنون نیز بخش مهمی از نشر و توسعه ادبیات فارسی در چین بر عهده شما عزیران می باشد كه امید مي‌رود همسو با تغییرات سیستم های آموزشی در جهان،  با روزآمد کردن روش های آموزشی و بکارگیری فناوریهای پیشرفته بیش از پیش سطح آموزش زبان فارسی در چین ارتقاء یابد و همانند بهار « هر دم از این باغ، بری نو» در رسد و طرحی نو در این خصوص در انداخته شود.

 دومین سخنران این نشست رئیس گروه زبان فارسی دانشگاه پکن بود كه وي با ابراز تبریکات سال نو گفت: بخش زبان و ادبیات فارسی درسال1957 میلادی  ( 1336 شمسی ) در دانشگاه پکن تأسیس گردیده و سه مقطع تحصیلی، یعنی کارشناسی و کارشناسی ارشد و دکترا در رشتۀ زبان و ادبیات فارسی و تاریخ و فرهنگ ایران دارد و تاکنون بیش از 200 دانشجو در این بخش فارغ التحصیل شده­اند. در حال حاضر بخش زبان فارسی دانشگاه پکن دارای 11 دانشجوی کارشناسی ( هر چهار سال یک دوره ) و یک دانشجوی کارشناسی ارشد و 3 دانشجوی دکترا و یک دانشجوی فوق دکترا است. امسال در ماه آبان 11 دانشجوی لیسانس و یک دانشجوی فوق لیسانس برای باز آموزی شش ماهه عازم ایران شده و در ایران مشغول درس هستند.

شیگوان، ادامه داد: در سال 1990 میلادی  ( 1368 شمسی ) مرکز پژوهشهای فرهنگ ایران نیز در دانشگاه پکن  برپا شد كه این مرکز به منظور تقویت پژوهشهای ایران شناسی و ترویج آن با دانشمندان داخل و خارج چین تماس­های وسیعی برقرار ساخته و سهم خود را در توسعه، مبادلۀ علمی و دانشگاهی میان دانشمندان چینی و خارجی ادا می کند.پژوهشهای عمدۀ این مرکز شامل زبان، ادبیات، تاریخ، فرهنگ، هنر و جامعه ایران می باشد.

وي گفت: تا بحال این مرکز با پشتیبانی و حمایت  رایزنی فرهنگی ایران در چین، چند دورۀ سمینار " ایرانشناسی در چین " برگزار نموده و چهار جلد مجموعۀ مقالات سمینار به زبان چینی و زبان انگلیسی با کوشش پروفسور یه یی لیانگ، رئیس سابق این مرکز به چاپ رسیده است.

رئیس گروه زبان فارسی دانشگاه پکن با ابراز تاسف از درگذشت پروفسور جان هونین گفت: مرحوم هونین در سال ۱۹۳۱ میلادی در استان شاندونگ متولد شد و در سال ۱۹۵۶ از دانشکده زبان و ادبیات روسی دانشگاه پکن فارغ التحصیل شده و یک سال بعد بخش زبان و ادبیات فارسی در دانشکده­ی زبانهای شرقی دانشگاه پکن تأسیس گردیده و آقای جان هونین به این بخش جدید منتقل و به یادگیری رشته‌ی زبان و ادبیات فارسی پرداخته و در سال ۱۹۶۰ موفق به اخذ مدرک کار‌شناسی زبان و ادبیات فارسی از این بخش گردید.

وي با اشاره به دليل لنتخاب رشته زبان فارسي از سوي اين استاد شهير چيني گفت: اينكه چرا آقای جان هونین رشته­ فارسی را انتخاب کرده، داستان جالبی دارد و به گفته­ی سایر اساتید، زمانی که بخش فارسی دانشگاه پکن تازه تأسیس شده بود، در این بخش استاد چینی وجود نداشت و یک استاد زبان و ادبیات فارسی از جماهیر شوروی آمده و در آنجا تدریس می‌کرد و آقای جان که زبان روسی بلد بود، به عنوان کمک استاد از بخش روسی به بخش فارسی فرستاده شده و کار ترجمه برای این استاد خارجی انجام می داد از همين رو این مأموریت باعث شد که ايشانخودشان کم کم به زبان و ادبیات فارسی علاقه­­ی فراوانی پیدا كرده و آن را به عنوان رشته­ی خودشان انتخاب کنند.

شیگوان با اعلام اين مطلب كه ادامه همين رسالت همسر اين استاد سرکار پروفسور لی شیانگ، نيز هم اكنون استاد زبان فارسی دانشگاه پکن بوده و یکی از فرزندان ايشان هم زبان فارسی را به عنوان رشته­ی خود در دانشگاه انتخاب نمود، گفت: پروفسور هونین شاهنامه شناس بر جسته‌اي بودند كه در سال 2002 ترجمه­ی زبان چینی این شاهکار ادبیات فارسی توسط ایشان و جناب آقای سونگ پی فانگ به چاپ رسید.

وي ادامه داد: علاوه بر این هونین آثار زیادی راجع به ادبیات فارسی، تاریخ و فرهنگ ایران تألیف نمود، كه از جمله آنها مي‌توان به کتاب تاریخ ادبیات فارسی، ترجمه­ی گلستان و بوستان سعدی، ترجمه­ی رباعیات خیام، ترجمه­ی چهار مقاله و غیره اشاره داشت كه  این کتابها نه تنها برای پژوهشگران و دانشجویان رشته­ی زبان فارسی در چین بسیار مفید بوده، مردم چین نیز که زبان فارسی نمی دانند، از طریق این کتاب­ها با فرهنگ دیرینه ایران و مردم ایرانی آشنا شده‌اند. به عبارتي مي‌توان گفت پل دوستی بین مردم دو کشور، چین و ایران توسط این کتابها ساخته شده است.

در ادامه جلسه خانم جیافی، رئیس گروه زبان فارسی دانشگاه تجارت و اقتصاد گفت: در سال 2012 دانشگاه بازرگانی و اقتصاد پروسه درخواست تأسیس رشتۀ زبان فارسی را آغاز و در  سال 2013 بر اساس مصوبۀ وزارتخانۀ آموزش و پرورش چین مجوز مربوطه را در یافت و در سال 2014 نخستین گروه دانشجویان زبان فارسی را از طریق آزمون سراسری پذیرفت. هم اینک در این دانشکده 11 دانشجو مشغول به تحصلی می‌باشند.

وي ادامه داد:  دانشگاه یو اه بی‌یی جهت به روز رسانی اساتید ( چینی یا خارجی) بستری مناسب را فراهم ساخته است که به آنها این اجازه را می دهند تا هر زمان که مناسب دانستند، در سمینارها، دوره های آموزشی و نشست های داخلی و خارجی شرکت کرده و اطلاعات  خود را به روز نمایند. به عنوان مثال، این جانب در سال 2013 تا 2014 یک ترم آموزشی را تحت عنوان استاد تبادلی زبان فارسی در دانشگاه تهران سپری نمودم. همچنین دانشگاه در صدد است تا اساتید برجستۀ زبان فارسی را برای دوره های کوتاه مدت از ایران دعوت به همکاری نماید و در زمینۀ تبادل دانشجو نیز همکاری هایی را با یکی از دانشگاه های ایران آغاز نموده است.

 

رئیس گروه زبان فارسی دانشگاه تجارت و اقتصاد گفت: ملاک انتخاب جزوات و کتاب‌های درسی این دانشگاه، اعتبار علمی و کاربردی بودن آنها می‌باشد كه این دانشگاه سعی نموده است تا گلچینی از بهترین منابع آموزش را فراهم ساخته تا زمینۀ پرورش استعدادهای زبان فارسی را به بهترین نحو مهیا سازد.

وي افزود: بر این اساس کتابهای آموزشی زبان فارسی اساسی از انتشارات دانشگاه پکن که مثل دانشگاه‌های دیگر، آزفا (آموزش زبان فارسی، انتشارات بین المللی الهدی) و کتابهای درسی از دانشگاه امام خمینی در حال تدریس می‌باشند.

جیافی با اشاره به تسهيلات اراده شده در ان دانشگاه گفت: دروس کلیدی این رشته شامل زبان فارسی مقدماتی، شنیدن و گفتگوی زبان فارسی، خواندن متون ادبی فارسی، کلاس فشردۀ خواندن فارسی، متون فارسی تخصصی بازرگانی و اقتصاد، نگارش پیشرفتۀ متون فارسی کاربردی بازرگانی و اقتصاد، اصول ترجمۀ متون فارسی، نگارش فارسی، مذاکرات تجاری و بازرگانی در زبان فارسی، اصول نظری تجارت بین الملل و ... است.

در ادامه برنامه خانم وانگ‌یینگ، استاد زبان فارسی دانشگاه مطالعات خارجی پکن با اشاره به تاریخچه تاسیس رشته زبان فارسی و فعالیت های این گروه گفت: دانشگاه مطالعات خارجی پکن در سال 1941 میلادی تاسیس شده و بتدریج توسعه یافته است و امروز شامل شصت و یک  زبان خارجی می باشد. طبق آمار اخیر بیش از 400 نفر از سفرای چین و 1000 نفر از رایزنان از این دانشگاه فارغ التحصیل شده‌اند، بدین جهت دانشگاه مطالعات خارجی پکن به عنوان مهد پرورش دیپلماتهای چین شهرت دارد.

وي با اعلام اين خبر كه هم اكنون 16 رشته زبان خارجی در دانشکده مطالعات آسیایی و آفریقایی، دایر شده است، گفت:  این ترم چهار زبان خارجی تمیل، مغولی، فیلیپین، بنگلادش اضافه شد كه در سال 2009 اولین گروه لیسانس رشته فارسی شروع به درس خواندن کرد.

وانگ‌یینگ گفت: همه دانشجویان شانزده نفر در سال دوم با بورسیه از طرف دولت چین به ایران اعزام شدند كه بعد از فارغ التحصیلی، آنها در زمینه‌های مختلف، شرکت‌ها، وزارت امور خارجه، آژانس خبری و بنگاه های دیگر، به عنوان رسولان دوستی مردم چین و ایران وظایف خود را بر عهده دارند.

وي با اشاره به همكاري‌هاي و تفاهم نامه‌هاي موجود علمي اين دانشگاه با دانشگاه تهران، دانشگاه علامه طباطبائی و دانشگاه بین‌المللی امام خمینی(ره) اظهار كرد: از اولین روزی که گروه فارسی دایر شد، سفارت ایران ، وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و مقامات دانشگاه ما به این گروه بسیار کمک و پشتیبانی نموده‌اند.

در ادامه جلسه ،دانشجویان رشته زبان فارسی دانشگاه مطالعات خارجی که ترم سوم را می‌گذرانند مطالبی را به عنوان معرفی  فرهنگ و شعر و ادب و هنر و مشاهیر  ایران در طول تاریخ و در دوران معاصر اماده و حفظ کرده بودند که به زیبایی بیان کردند و مورد تشویق اساتید حاضر در جلسه قرار گرفتند.

 

پایان پیام/

کد خبر 448316

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha