دوبله اردوی ایران در میان دوبله های مشابه در زبان اردو، بدون رقیب است

خبرگزاری شبستان: مدیر دوبلاژ سریال "اولین شب آرامش" به زبان اردو ، کیفیت دوبله اردو در ایران و بویژه در شبکه سحر را حرفه ای و کم نظیر دانسته و آن را در محبوبیت فیلم و سریال های ایرانی در میان مخاطبان این آثار در کشورهای شبه قاره هند موثر توصیف کرد.

به گزارش خبرگزاری شبستان، محسن متقی مدیر دوبلاژ سیمای اردوی شبکه جهانی سحر،که بیش از 5 سال با سیمای اردوی شبکه سحر همکاری کرده است، گفت: اگر بخواهیم که دوبله یک اثر، فاخر و ماندگار شود، باید فرآیند سینک که در واقع هماهنگی صدای دوبلور با  حرکات لب بازیگر است، به درستی انجام شود که این کار، هم سخت و هم زمانبر است.

متقی که از جمله کارهایش می توان به مدیریت دوبلاژ وی در سریال‌های «سراب»، «ملکوت»، «اولین شب آرامش» ، «شهر دقیانوس»، «پول کثیف» و «گمشده»و فیلم های سینمایی و تلویزیونی  «پدر کاغذی»، «خانه ای در غبار»، «به همین راحتی» و «دور دست»  اشاره کرد، از توانایی های مدیر دوبلاژ نیز سخن گفت: یک مدیر دوبلاژ باید به زبان و اصطلاحات زبانی که زبانگردانی آن را بر عهده گرفته، تسلط کامل داشته باشد تا بتواند اشکالات گوینده و دوبلوری که در گروه دوبله مشغول به کار است، رفع کند.

وی با بیان اینکه صدای خوب باید رسا و تأثیر گذار باشد و لحن و فرم داشته باشد و حس خوبی را به شنونده القاء کند و این گونه  صداها برای کار دوبله مناسب تر هستند، ابراز کرد: البته در دوبله یک مجموعه صداهای معمولی برای نقش های دست چندم نیز استفاده می شود. نکته حائز اهمیتی که وجود دارد این است که برای انتخاب یک دوبلور، توانایی سینک کردن نیز به اندازه تسلط بر زبان و صدای خوب در اولویت است.

  

این مدیر دوبلاژ سیمای اردوی شبکه سحر درباره تأثیر ترجمه و ویراستاری بر خروجی دوبله گفت:  در دوبله غیر از این که کلامی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می شود، باید حسی که در کار وجود دارد نیز القاء شود. سلیقه ای عمل کردن مترجم و ویراستار به کار لطمه وارد می‌کند و باعث دوباره کاری و از دست دادن زمان می شود.

وی افزود:  برخی از ترجمه ها ترجمه تحت اللفظی است که ممکن است ترجمه درستی باشد ولی برای فیلم و سریال این نوع ترجمه ترجمه مناسبی نخواهد بود. در یک ترجمه خوب باید جملات، عبارات و تکیه کلام ها و واژه هایی را معادل سازی کرد که نیازمند ذکاوت یک مترجم است.

 

متقی با بیان اینکه دوبله کارتون به مراتب سخت تر از دوبله فیلم و سریال است، به این خاطر که باید این نکته مدنظرمان باشد که وقتی برای گروه کودک که گروهی سخت پیچیده، حساس و تأثیرپذیر است، کار می‌کنیم ، اجازه خطا و اشتباه وجود ندارد، گفت:  این کار را به مراتب از دوبله کارهای دیگر سخت تر می‌کند علیرغم اینکه در کارتون نیازی به سینک سازی نیست.

 

وی با اشاره به اینکه بعضی از بازیگران هستند که به دوبله گرویده اند و شاید موفق باشند، اظهار کرد: جذابیت تصویر و بازیگری باعث می شود که دوبله در حاشیه قرا بگیرد و این یک آسیب برای حرفه دوبله است.

 

مدیر دوبلاژ و دوبلور شبکه سحر خطاب به علاقه مندان به حرفه دوبله گفت: یک سری قواعد و اصول خاص وجود دارد که یک دوبلور باید آموزش ببیند بعد وارد این حرفه شود، مثل فن بیان و تنفس در عرصه صدا سازی و صداپیشگی و آشنایی با ادبیاتی که با آن کار دوبله انجام می‌شود. البته یک سری از اصول  هم در کار تجربه شده و به دست می آید.

 

متقی هماهنگ بودن دوبلور با شخصیت های سریال‌ و نیز جنس صدا، فرم و حالت صدای گویندگان را معیار انتخاب دوبلور دانست و افزود: برای کار دوبله تنوع صدایی فراوانی باید وجود داشته باشد تا در کار دچار یکنواختی و تکرار صدا نشویم؛ بنابراین همه صداهایی که خداوند آفریده است در جای مناسب خود قابل استفاده هستند.

 

وی که سریال سراب را کار شاخص خود می داند، با بیان اینکه صداپیشگی شخصیت‌هایی را که پیام‌های آسمانی دارند، بیشتر دوست دارم، ابراز کرد: به نظر من گوینده یک کاراکتر خاص بودن بیشتر نتیجه می‌دهد. البته الزام نیست و دوبلور می‌تواند کاراکترهای مختلف را هم تجربه کند.

این مدیر دوبلاژ سیمای اردوی شبکه سحر گفت: به نظر من با توجه به فراهم کردن امکانات و توجه فراوانی که شبکه سحر به این هنر داشته است، وضعیت دوبله اردو بسیار بهتر از گذشته شده است. این سیر صعودی در دل شبکه جاری است و در مقایسه با خارج از شبکه سحر نیز باید بگویم که گروه دوبله اردوی شبکه سحر در میان دوبله های مشابه بدون رقیب است و این عامل در دیده شدن و محبوبیت فیلم و سریال های ایرانی موثر است.

 

پایان پیام/

کد خبر 410921

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha