به گزارش خبرگزاری شبستان،اینکه چرا تاکنون رسالههای شعری فیلسوفان مسلمان به فارسی برگردانده نشده، قابلتأمل است.آیا فهم نظریه آنها دشوار بوده یا اینکه منتقدان ادبی بیانات فیلسوفان کلاسیک را مفید نمیدانستهاند و فیلسوفان معاصرهم پرداختن به رسالههای شعری آنها را جزء اولویتهای خودشان به شمار نیاوردهاند؟ ممکن است پای علتهای دیگری هم در میان باشد.علت هرچه باشد، این مقدار مسلم است که گفتگو با این سنت دیرپای و استوار حوزه اسلامی میتواند باب تازهای را در نظریه شعر و گفتمان نقد ادبی معاصر بگشاید و بحثهای مغفول ماندهای درباره بوطیقای کلاسیک را وارد جامعه ادبی فارسیزبانان کند؛ بحثهایی که هم برای درک نظریه ادبی گذشتگان مفید است وهم برای نقد ادبی امروز،سودمند.مضافاً اینکه سلطه نظریه ادبی غرب برگفتمان نقد ادبی کشور،سبب شده که ما از داشتههای بومی غفلت کنیم.
درگذشته تاریخی ما، بین دو گفتمان فلسفی و ادبی تعامل سازندهای برقرار نبوده است. فیلسوفان راه خودشان را میرفتهاند و ادیبان را به چیزی نمیگرفتهاند و ادیبان هم چندان وقعی به مقالات و دلالات آنها نمینهادهاند. علت اصلی این ناهمگرایی دو گفتمان مذکور به تفاوت اساسی دیدگاههای آنها در تعریف و کارکردهای شعر برمیگردد.
شیوه ترجمه کتاب رسالههای شعری فیلسوفان مسلمان وفاداری به متن است؛ اما مترجمان تلاش داشتهاند هرکجا پیچیدگی متن بسیار باشد و فهم مخاطب را دشوار کند، علاوه بر توضیح و تعلیق به ترجمه آزاد نزدیکتر شود.
در این اثر تعلیقات مربوط به رساله یا رسالههای هر فیلسوف در پایانبخش مربوط به همان فیلسوف آمده تا مراجعه به آنها راحت باشد. غیر از فهرستهای متعارف، نمایه اصطلاحات تخصصی متن همه تهیهشده است تا دسترسی مخاطبان به مطالب کلیدی آسانتر شود.
فهرست مطالب:
بخش اول- رسالههای فارابی
بخش دوم- رساله ابنسینا
بخش سوم- رساله ابوالبرکات بغدادی
بخش چهارم- تلخیص الشعر ابنرشد
بخش پنجم- بیطوریقای خواجه نصیر
نمایهها و فهرستها شامل:
نمایه اصطلاحات خاص
نمایه اشخاص
نمایه کتابها
فهرست آیات قرآنی
فهرست ابیات عربی
فهرست ابیات فارسی
فهرست منابع و مأخذ
«رسالههای شعری فیلسوفان مسلمان» با ترجمه، مقدمه و تعلیقات سید مهدی زرقانی و محمدحسن حسنزاده نیری نیر از سوی انتشارات سخن در 312 صفحه و در سال 93 منتشر شده است.
پایان پیام/
نظر شما