آثار موسی اسوار معرفی و بررسی می‌شود

در نشستی با عنوان «از مزامیر گل سرخ» که دوشنبه پنجم آبان برپا می‌شود، بخشی از کارنامۀ ادبی موسی اسوار، معرفی و بررسی می‌شود.

به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در این نشست که دوشنبه پنجم آبان‌ماه به همت گروه پژوهش‌های زبانی و ادبی فرهنگستان برگزار می‌شود، بخشی از کارنامۀ ادبی موسی اسوار، ادیب، مترجم و عضو درگذشتۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی بررسی می‌شود.

برپایۀ این گزارش، در این نشست، موسی بیدج، شکوه حسینی، مریم حسینی، آریا طبیب‌زاده، امید طبیب‌زاده، نرگس قندیل‌زاده و آبتین گلکار سخن خواهند گفت. موضوع سخنرانی شرکت‌کنندکان در این نشست چنین است: موسی بیدج: «مترجمی تواناتر از موسی اسوار سراغ ندارم»، شکوه حسینی: «به یاد مترجم نامدار، موسی اسوار، با نگاهی به کتاب ادبیات و تاریخ‌نگاری آن اثر طه حسین»، مریم حسینی: «فرودستان از ساحل دجله تا لب کارون، مقایسۀ تطبیقی رمان درخت نخل و همسایه‌ها از غائب طعمه فرمان و همسایه‌ها از احمد محمود»، آریا طبیب‌زاده: «میراث استاد اسوار در ترجمۀ متنبی و عربیات سعدی»، امید طبیب‌زاده: «موسی اسوار و مجموعه‌داستانِ تا هروقت که برگردیم اثر غسّان کنفانی»، نرگس قندیل‌زاده: «نقد و تحلیل رمان پنج صدا نوشتۀ غائب طعمه فرمان»، آبتین گلکار: «رؤیای عربی  در درخت‌ها و قتل مرزوق».

موسی اسوار، زادۀ سوم مرداد ۱۳۳۲ کربلا بود و چهارم شهریور ۱۴۰۴ در پی دوره‌ای بیماری جان به جان‌آفرین سپرد. وی در دانشگاه تهران در رشتۀ تاریخ و فلسفۀ تعلیم و تربیت کارشناسی ارشد گرفت. اسوار در۲۶ شهریور ۱۳۹۶ به عضویت پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی برگزیده شد و مدیریت گروه ادبیات تطبیقی را برعهده گرفت.

اسوار از مترجمان سرشناس ایران بود و آثار بسیاری از شاعران و نویسندگان جهان عرب را به فارسی برگرداند. برخی از آثار او شامل تألیف و ترجمه به فارسی و عربی عبارت‌اند از: آخرِ شب، محمود درویش؛ ادبیات مقاومت در فلسطین اشغالشده، غَسّان کنَفانی؛ تا هر وقت که برگردیم، غَسّان کنَفانی؛ تا سبز شوم از عشق، نِزار قَبّانی؛‌ ستارهها در دست، آدونیس؛ شکوه مُتَنَبّی؛  چکامههای مُتَنَبّی؛ درخت‌ها و قتل مرزوق، عبدالرحمان منیف؛ سایه‌هایی بر پنجره، غائب طعمه فرمان؛ عیسی پسر انسان (ترجمۀ آثار انگلیسی جبران خلیل جبران)؛ از سرودِ باران تا مزامیرِ گُلِ سرخ، پیشگامان شعر امروز عرب؛ اشعار عربی سعدی؛ شعر امروزِ ایران (به اهتمام و ترجمه به عربی)، اگر باران نیستی نازنین، درخت باش (گزینة شعرهای محمود درویش)؛ ادبیات و تاریخ‌نگاری آن.

اسوار از ویراستاران برجستۀ کشور بود و ویرایش ده‌ها اثر فرهنگی، ازجمله فرهنگ اشعار حافظ (نوشتۀ احمدعلی رجایی بخارایی(، فرهنگنامۀ شعری و مَثَلها و حکمتها در آثار شاعران (اثر رحیم عفیفی)، ترجمۀ قرآن مجید و معلّقاتِ سَبْع (اثر عبدالمحمد آیتی)؛ روح تشریع در اسلام، (اثر امام موسی صدر)؛ و  پرتوهایی از اندیشۀ امام موسی صدر را برعهده داشت.

او سال‌ها دبیر و رئیس شورای عالی ویرایش سازمان صداوسیما بود. طراحی و نویسندگی سه مجموعۀ برنامۀ آموزشی تلویزیونی (جمعاً ۳۰۰ میان‌پرده) به نامِ «چگونه بنویسیم، چگونه بگوییم» معروف به «فارسی را پاس بداریم» از یادگارهای اوست. شادروان اسوار سال ۱۴۰۲، در چهاردهمین جشنوارۀ بین‌المللی فارابی در بخش ترجمه از عربی به فارسی به عنوان مترجم برتر برگزیده شد.

نشست علمی «از مزامیر گل سرخ» ساعت ۱۰:۳۰ دوشنبه پنجم آبان‌ماه در تالار دکتر شهیدی فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزار می‌شود و شرکت علاقه‌مندان در آن آزاد است.

آثار موسی اسوار معرفی و بررسی می‌شود

کد خبر 1844989

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha