به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از voi.id، وزارت ادیان اندونزی اعلام کرد که ترجمه قرآن کریم به زبان مالایی بتاوی در مراحل پایانی آمادهسازی قرار دارد و پس از طی مراحل ارزیابی، بهزودی منتشر خواهد شد. این پروژه که از سال ۲۰۲۴ آغاز شده، در حال حاضر در مرحله بررسی نهایی پیش از چاپ است.
صدیق سیسدیانتو، رئیس مرکز ارزیابی کتابها و سوادآموزی دینی در جاکارتا، در این باره گفت: ترجمه بتاوی قرآن پلی میان متون مقدس و زندگی اجتماعی مردم است و تلاشی ملموس برای گسترش سواد دینی در جامعه به شمار میرود.
وی با اشاره به دقت در فرایند ترجمه افزود: رایزنیهای گستردهای برای اطمینان از صحت ترجمه و هماهنگی آن با ویژگیهای زبانی و فرهنگی بتاوی در حال انجام است تا مفاهیم الهی به درستی منتقل شود.
به گفته سیسدیانتو، هدف از ترجمه قرآن به زبانهای محلی، تسهیل فهم آیات الهی و کاربرد عملی آنها در زندگی روزمره است. وی تأکید کرد: میخواهیم نسل جوان بتاوی بتوانند قرآن را به زبان خود بخوانند، بهتر درک کنند و ارتباط عمیقتری با آموزههای دینی برقرار سازند.
بر اساس گزارش وزارت ادیان اندونزی، تاکنون قرآن کریم به حدود ۳۰ زبان محلی در این کشور ترجمه شده است که ۱۰ مورد از آنها بهصورت دیجیتال در دسترس قرار دارند.
احمد یانی، رئیس گروه ارزیابی و تأیید صحت قرآن اندونزی نیز در این زمینه اظهار داشت: فرآیند ترجمه قرآن به بتاوی سه مرحله شامل پیشاز ترجمه، ترجمه و پس از ترجمه را پشت سر گذاشته و همچنان تحت نظارت دقیق کارشناسان ادامه دارد تا نسخه نهایی با بالاترین دقت منتشر شود.
زبان مالایی بتاوی، زبان گفتاری مردم بومی جاکارتا و حومه آن است. بتاویها که ریشه در ساکنان تاریخی شهر باتاویا در دوران استعمار هلندی دارند، امروز به عنوان یکی از مهمترین گروههای قومی پایتخت اندونزی شناخته میشوند و این ترجمه میتواند گامی مهم در پاسداشت میراث زبانی و فرهنگی آنان باشد.
نظر شما