اولین نماهنگ ایتالیایی برای کربلا+ آهنگ و متن

اولین نماهنگ ایتالیایی برای امام حسین(ع) توسط مرکز اسلامی المهدی ایتالیا منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از رهیافتگان، مرکز اسلامی المهدی ایتالیا که بیشتر توسط رهیافتگان ایتالیایی اداره می‌شود، اولین نماهنگ  ایتالیایی شیعی خود را برای امام حسین(ع) منتشر کرد.

 نام این نماهنگ حماسی که با همکاری مشترک مسلمانان و مسیحیان ایتالیایی ساخته شده است «جنوب دوردست» است. نویسنده این نماهنگ، «ماریو جولیو تیلگر» و آهنگساز علیرضا نباتی است و با صدای پوریا نباتی اجرا شده است. 

متن ترانه به ایتالیایی و ترجمه عربی آن:

Lontano Sud
جنوب بعید

Sabbiosi deserti ardenti
صحاری رملیة ملتهبة

Vaste pianure
سهول شاسعة

E caldi venti
و ریاح حارة

Partir dobbiamo
علینا الرحیل

Prima che sorga il sol
قبل شروق الشمس

Per ricordare
لنذکر

Il duolo dei credenti
حزن المؤمنین

Empi assassini
قتلة فجّار

Belve affamate
وحوش مفترسة

Delle donne il pianto
نحیب النساء

Nella notte
فی اللیل

Il fuoco ardeva
النار اشتعلت
Fiamme spargeva
وشعل إنتثرت
Il luogo è questo
ها هنا المکان

Siamo a Karbala
نحن فی کربلاء

Bocche bruciate
أفواه قاحلة

Seni languenti
صدور ذابلة

Brucian del bimbo
للطفل تُحرق

Le labbra innocenti
الشفاه البریئة

Scoccan le frecce
تُرمی السهام
Il ciel’oscurato
تسوّد السماء

Il giovin lamento
آهات الفتی
è soffocato
المخنوقة

Lontano Sud
جنوب بعید

Eroici cavalieri
فرسان ابطال

Il prode Abbas
الباسل العباس

Puro come il diamante
نقی کالألماس

Che subornato
إغراءه حاول

Dal nemico
العدو

Scansò da sé
فتجنب

I maledetti doni
الهبات الملعونة

Avvampa l’ira
توهج الغضب

Arde il suo cuor
یُلهب قلبه

Stridor di denti
صریر الأسنان

Egli esclamò
فنادی

“ O mio Signore
” یا ربی

Ecco la mia vita”
هذه حیاتی”

Un fiore puro
زهرة نقیة

Nato a Karbala
وُلدت فی کربلاء

Nobile Hossein
نبیل حسین

Il duol ti trafigge il Cuore
یطعن الألم فی قلبک

Tutto è perduto
کل شیء زال

Fuorchè l’Amore
إلا الحب

Piangon le donne
تبکی النساء

Il tuo petto è scudo
صدرک درع

Di ogni oppresso
لکل مظلوم

Che pel mondo va
یجول فی العالم

Scende la notte
یغشی اللیل

Ardi triste lanterna
سراج مُشع حزین

Grondante sangue
مقطرا بالدماء
E luce eterna
ونور سرمدی

O Aba Abdillah
یا أبا عبد الله

è la tua testa
ها رأسک

Faro d’Amore
منارة الحب

Che mai s’estinguerà
لن تنطفئ أبدا

“ Due son le schiere
” صفان هما

Due le sole strade “
مساران فقط ”

Voltare il capo
تولی ظهرک

Oppur lottare
أو تقاتل

O tu che ascolti
انت یا مستمع

Cosa vorresti far
ما انت فاعل

Voltare il capo
تولی ظهرک

O seguir l’Imam.
أو تتبع الإمام؟

ترجمه فارسی و آلمانی ترانه

In den fernen Süden
در دوردستهای جنوب
in den brennenden Sandwüsten
در صحراهای شنی سوزان
weite Ebenen und heiße Winden
دشتهای پهناور و بادهای داغ
müssen wir aufstehen
باید به پاخیزیم
bevor die Sonne aufgeht
قبل از اینکه خورشید برآید

Wir müssen daran denken
باید به یادآوریم
das Leiden der Gläubigen
درد مومنین را
die schändlichen Mörder
قاتلین پلید را
die hungrigen Bestien
درندگان گرسنه را
die Tränen der Frauen mitten in der Nacht
گریه های زنان را در دل شب

Das Feuer brennt und flackert
آتش می سوزد و شعله می پراکند
Hier ist genau dieser Ort
اینجا همان جاست
Wir sind in Karbala
در کربلا هستیم
verbrannte Münder
دهان های سوخته
ausgetrocknete Brüste
سینه های خشکیده
Die Lippen eines unschuldigen Kleinkindes brennen
میسوزد لبهای کودکی بی گناه
Der Himmel verdunkelt sich von den abgefeuerten Pfeilen
آسمان تیره شده از تیرهای رها شده
Das Weinen des hungrigen Säuglings bleibt in der Kehle stecken
ناله‌ی طفل شیرخواره مانده در گلو

In den fernen Süden
در دوردستهای جنوب
Heldenhafte Kommandanten
سردارانی قهرمان
Der tapfere Abbas
عباس شجاع
so rein wie Diamant
پاک مثل الماس
vor den Verführungen des Feindes
در مقابل تطمیع دشمن
hat er die verfluchten Geschenke
هدایای ملعون را
von sich geworfen
از خود دور کرد
Sein Herz loderte vor Zorn auf
قلبش از آتش خشم شعله ور شد
Er biss die Zähne zusammen und sagte:
دندانهایش را بهم فشرد و گفت:
“Oh mein Gott, hier ist mein Leben!”
«ای خدای من، این هم جان من!»
genau wie eine reine Blume
همانند گلی پاک
geboren in Karbala
متولد شده در کربلا
Oh mein geliebter Husain
ای جان من حسین
die Traurigkeit zerreißt dein Herz
غم، قلب تو را می شکافد
außer der Liebe
بجز عشق
alles ist verloren
همه چیز از دست رفته
Frauen weinen
زنان می گریند
und deine Brust ist ein Schild
و سینه ی تو سپری است
für alle Unterdrückten der Welt
برای تمام مظلومان جهان

Es kommt die Nacht
شب در راه است
Oh Laterne des Kummers, brenne
ای فانوس غم، بسوز
Das Blut schäumt, und das Licht ist ewig
خون خروشان است و نور جاودان
Das ist dein Kopf;
این سر توست؛
Oh Aba Abdillah (Friede sei mit ihm)
یا اباعبدالله (ع)
die Laterne der Liebe
فانوس عشقی
die niemals erlischt
که هرگز نشود خاموش

“Es gibt nur zwei Wege, nur zwei Wege”;
«دو راه وجود دارد، فقط دو راه»؛
sich abwenden oder kämpfen!
روی برگرداندن و یا جنگیدن!

Oh du, der du hörst
ای تویی که می شنوی
welchen wählst du?!
کدام را برمی گزینی؟!
sich abwenden
روی برگرداندن
oder dem Weg des Imams folgen?
یا پیروی از راه امام؟

کد خبر 1826208

برچسب‌ها

اخبار مرتبط

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha