به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از رهیافتگان، مرکز اسلامی المهدی ایتالیا که بیشتر توسط رهیافتگان ایتالیایی اداره میشود، اولین نماهنگ ایتالیایی شیعی خود را برای امام حسین(ع) منتشر کرد.
نام این نماهنگ حماسی که با همکاری مشترک مسلمانان و مسیحیان ایتالیایی ساخته شده است «جنوب دوردست» است. نویسنده این نماهنگ، «ماریو جولیو تیلگر» و آهنگساز علیرضا نباتی است و با صدای پوریا نباتی اجرا شده است.
متن ترانه به ایتالیایی و ترجمه عربی آن:
Lontano Sud
جنوب بعید
Sabbiosi deserti ardenti
صحاری رملیة ملتهبة
Vaste pianure
سهول شاسعة
E caldi venti
و ریاح حارة
Partir dobbiamo
علینا الرحیل
Prima che sorga il sol
قبل شروق الشمس
Per ricordare
لنذکر
Il duolo dei credenti
حزن المؤمنین
Empi assassini
قتلة فجّار
Belve affamate
وحوش مفترسة
Delle donne il pianto
نحیب النساء
Nella notte
فی اللیل
Il fuoco ardeva
النار اشتعلت
Fiamme spargeva
وشعل إنتثرت
Il luogo è questo
ها هنا المکان
Siamo a Karbala
نحن فی کربلاء
Bocche bruciate
أفواه قاحلة
Seni languenti
صدور ذابلة
Brucian del bimbo
للطفل تُحرق
Le labbra innocenti
الشفاه البریئة
Scoccan le frecce
تُرمی السهام
Il ciel’oscurato
تسوّد السماء
Il giovin lamento
آهات الفتی
è soffocato
المخنوقة
Lontano Sud
جنوب بعید
Eroici cavalieri
فرسان ابطال
Il prode Abbas
الباسل العباس
Puro come il diamante
نقی کالألماس
Che subornato
إغراءه حاول
Dal nemico
العدو
Scansò da sé
فتجنب
I maledetti doni
الهبات الملعونة
Avvampa l’ira
توهج الغضب
Arde il suo cuor
یُلهب قلبه
Stridor di denti
صریر الأسنان
Egli esclamò
فنادی
“ O mio Signore
” یا ربی
Ecco la mia vita”
هذه حیاتی”
Un fiore puro
زهرة نقیة
Nato a Karbala
وُلدت فی کربلاء
Nobile Hossein
نبیل حسین
Il duol ti trafigge il Cuore
یطعن الألم فی قلبک
Tutto è perduto
کل شیء زال
Fuorchè l’Amore
إلا الحب
Piangon le donne
تبکی النساء
Il tuo petto è scudo
صدرک درع
Di ogni oppresso
لکل مظلوم
Che pel mondo va
یجول فی العالم
Scende la notte
یغشی اللیل
Ardi triste lanterna
سراج مُشع حزین
Grondante sangue
مقطرا بالدماء
E luce eterna
ونور سرمدی
O Aba Abdillah
یا أبا عبد الله
è la tua testa
ها رأسک
Faro d’Amore
منارة الحب
Che mai s’estinguerà
لن تنطفئ أبدا
“ Due son le schiere
” صفان هما
Due le sole strade “
مساران فقط ”
Voltare il capo
تولی ظهرک
Oppur lottare
أو تقاتل
O tu che ascolti
انت یا مستمع
Cosa vorresti far
ما انت فاعل
Voltare il capo
تولی ظهرک
O seguir l’Imam.
أو تتبع الإمام؟
ترجمه فارسی و آلمانی ترانه:
In den fernen Süden
در دوردستهای جنوب
in den brennenden Sandwüsten
در صحراهای شنی سوزان
weite Ebenen und heiße Winden
دشتهای پهناور و بادهای داغ
müssen wir aufstehen
باید به پاخیزیم
bevor die Sonne aufgeht
قبل از اینکه خورشید برآید
Wir müssen daran denken
باید به یادآوریم
das Leiden der Gläubigen
درد مومنین را
die schändlichen Mörder
قاتلین پلید را
die hungrigen Bestien
درندگان گرسنه را
die Tränen der Frauen mitten in der Nacht
گریه های زنان را در دل شب
Das Feuer brennt und flackert
آتش می سوزد و شعله می پراکند
Hier ist genau dieser Ort
اینجا همان جاست
Wir sind in Karbala
در کربلا هستیم
verbrannte Münder
دهان های سوخته
ausgetrocknete Brüste
سینه های خشکیده
Die Lippen eines unschuldigen Kleinkindes brennen
میسوزد لبهای کودکی بی گناه
Der Himmel verdunkelt sich von den abgefeuerten Pfeilen
آسمان تیره شده از تیرهای رها شده
Das Weinen des hungrigen Säuglings bleibt in der Kehle stecken
نالهی طفل شیرخواره مانده در گلو
In den fernen Süden
در دوردستهای جنوب
Heldenhafte Kommandanten
سردارانی قهرمان
Der tapfere Abbas
عباس شجاع
so rein wie Diamant
پاک مثل الماس
vor den Verführungen des Feindes
در مقابل تطمیع دشمن
hat er die verfluchten Geschenke
هدایای ملعون را
von sich geworfen
از خود دور کرد
Sein Herz loderte vor Zorn auf
قلبش از آتش خشم شعله ور شد
Er biss die Zähne zusammen und sagte:
دندانهایش را بهم فشرد و گفت:
“Oh mein Gott, hier ist mein Leben!”
«ای خدای من، این هم جان من!»
genau wie eine reine Blume
همانند گلی پاک
geboren in Karbala
متولد شده در کربلا
Oh mein geliebter Husain
ای جان من حسین
die Traurigkeit zerreißt dein Herz
غم، قلب تو را می شکافد
außer der Liebe
بجز عشق
alles ist verloren
همه چیز از دست رفته
Frauen weinen
زنان می گریند
und deine Brust ist ein Schild
و سینه ی تو سپری است
für alle Unterdrückten der Welt
برای تمام مظلومان جهان
Es kommt die Nacht
شب در راه است
Oh Laterne des Kummers, brenne
ای فانوس غم، بسوز
Das Blut schäumt, und das Licht ist ewig
خون خروشان است و نور جاودان
Das ist dein Kopf;
این سر توست؛
Oh Aba Abdillah (Friede sei mit ihm)
یا اباعبدالله (ع)
die Laterne der Liebe
فانوس عشقی
die niemals erlischt
که هرگز نشود خاموش
“Es gibt nur zwei Wege, nur zwei Wege”;
«دو راه وجود دارد، فقط دو راه»؛
sich abwenden oder kämpfen!
روی برگرداندن و یا جنگیدن!
Oh du, der du hörst
ای تویی که می شنوی
welchen wählst du?!
کدام را برمی گزینی؟!
sich abwenden
روی برگرداندن
oder dem Weg des Imams folgen?
یا پیروی از راه امام؟
نظر شما