به گزارش خبرگزاری شبستان، دوره جدید مترجمی زبان فارسی به همت وابستگی فرهنگی ایران در استانبول و با حضور حجت الاسلام بهمن اکبری، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه ونشر در محل اتاق ایران دانشگاه استانبول آغاز شد.
در ابتدای این مراسم علی گوزل یوز، رئیس کرسی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول و مدرس این دوره در سخنانی به ارائه گزارشی در ارتباط با چگونگی برپایی این دوره و روش کار در کلاسهای ترجمه پرداخت.
در ادامه حجت الاسلام اکبری، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی اظهار داشت: یکی از مهمترین وظایف مرکز ساماندهی ترجمه تربیت منابع انسانی بومی در زمینه ترجمه است، چرا که برای تحقق نهضت بزرگ ترجمه آثار ایران اسلامی به دیگر زبانها نیازمند مترجمان توانمندی هستیم که با درک کامل متون، ترجمه مناسبی را به زبان بومی ارائه نمایند.
وی گفت: طبیعی است که در ترجمه دانستن زبان کافی نیست، بلکه باید فرهنگ زبانی نیز مورد توجه قرار گیرد و خوشبختانه وجود میراث فرهنگی مشترک میان زبان و ادبیات فارسی و ترکی کار مترجمان ترک زبان را برای ترجمه آثار فارسی تسهیل نموده است.
بنا بر گزارش اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی،حجت الاسلام اکبری افزود: ما آمادگی داریم دوره مهارت افزایی مترجمان خارجی ویژه مترجمان ترکی استانبولی را در تهران یا استانبول با همکاری مراکز دانشگاهی و اساتید برجسته فنون ترجمه برگزار نماییم .
شایان ذکر است، دورههای مترجمی زبان فارسی از سه سال گذشته توسط وابستگی فرهنگی ایران در استانبول برای دانشجویان برتر زبان فارسی و علاقه مندان به رشته مترجمی زبان فارسی در استانبول برگزار می گردد.
پایان پیام/
نظر شما