به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر محمد بقایی ماکان گفت: پدیده کتاب سازی به شدت در ایران رایج است و وزارت ارشاد نیز توجهی به این مسئله ندارد حال آنکه در وزارت ارشاد باید بخشی برای بررسی این مسئله وجود داشته باشد و مسولان فرهنگی نیز باید به این مقوله توجه بیشتری کنند.
وی افزود: متاسفانه امروز در حوزه فرهنگی دست هایی در کار است که من از آن به عنوان بساز بفروشهای فرهنگی یاد می کنم افرادی که بدون هیچ کوششی کارهایی را دیگران انجام داده اند با کمی این طرف و آن طرف کردن به نام خود ثبت می کنند و بعد می نویسند که این کار به کوشش فلان کس صورت گرفته است.
این اقبال پژوه برجسته، خاطر نشان کرد: در واقع این بساز و بفروشهای فرهنگی نوعی دلالی و واسطه گری را در حوزه فرهنگی انجام می دهند و غالب آنها آگاهی چندانی نیز در حوزه فرهنگی ندارند.
وی با بیان اینکه چیزی حدود نود درصد آثار تولید شده دارای اشکالات نگارشی هستند، اظهار کرد: حدود 90 درصد آثار تولیدی در جامعه ما بدون استثنا دارای غلطهای نگارشی هستند و در ترجمه ها نیز این مسئله به خوبی آشکار است که باید افرادی که در این زمینه کار می کنند دقت و ظرافت بیشتری به خرج دهند.
بقایی ماکان، همچنین با گلایه از افرادی که در اداره کتاب نقش بررسی آثار را برعهده دارند، عنوان کرد: بررسهای این اداره برای اینکه سریع تر چیزی را بخوانند و حق دستمزدی دریافت کنند، اصولا بدون دقت و توجه به آثار نویسندگان می پردازند و بسیاری از واقعیتهای کتاب را در نظر نمی گیرند و این بی دقتی موجب چاپ کتابهایی می شود که اصلا به نفع جامعه و ادبیات فارسی نیست و در مقابل گاهی نیز با اعمال نظرهای سلیقه ای مانع از چاپ آثاری می شوند که به نفع جامعه و مردم است.
وی درباره فضای فعلی نشر در ایران عنوان کرد: فضای فعلی نشر در ایران پذیرای فعالیتهای پژوهشی نیست و ما در این زمینه مشکلات زیادی داریم چنانکه با وجود یک هزار پژوهشکده در ایران شاهد پژوهشهای نازل و سطح پایین هستیم و گاهی نیز کار تحقیق و تتبع به حدی سطح پایین است که خود پژوهشگاه مجبور است آثار منتشر شده اش را خمیر کند و اینها نشانگر این است که کار در حوزه دولتی بسیار ضعیف است اما در بخش خصوصی با وجود اینکه کارهای کمی صورت می گیرد اما برخی از این کارها در خور توجه است اما با این وجود می توان گفت که تاکنون در حوزه تحقیقات جرقه تابناکی دیده نشده است.
این پژوهشگر فلسفه و عرفان، در این نشست که در کافه خبر روزنامه خبر برگزار شد، در ادامه عنوان کرد: حلقه ممیزی ها بیسار تنگ است که باید تجدید نظری در این باره صورت گیرد در این زمینه دوستان بسیاری را می شناسم که به دلیل برخورد ممیزی، کتابهای بسیاری را در کشوی میزشان آماده دارند ولی ترجیح میدهند با توجه به مضایقی که اعمال میشود به چاپ نسپارند.
بقایی ماکان، همچنین در مورد علاقه مندی خود به ترجمه آثار هرمان هسه، نویسنده آلمانی خاطر نشان کرد: با هسه زمانی که در خارج از کشور بودم آشنا شدم و با مطالعه آثار هسه دریافتم که وی به ادبیات کلاسیک ایران گرایش داشته است و حتی به آثار اقبال نیز نظر دارد و به عبارتی هسه کارهای اقبال راخوانده بود و نکته ها و ظایفی را از آن اخراج کرده بود که به نظرم جالب آمد و از این رو به ترجمه آثار وی پرداختم.
پایان پیام/
نظر شما