«مرضیه سوزندهفر» در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری شبستان در جهرم، با اشاره به برگزاری کارگاه «آشنایی با بازار کار ترجمه» در دانشگاه جهرم، گفت: در این کارگاه درباره قوانین کار ترجمه، وظیفه مترجم، نحوه ورود به بازار کار و درآمدزایی مسائلی مطرح شد.
مدیر گروه رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم با اشاره به معرفی انواع سایتهایی که دانشجویان را به ورود بازار کار یاری میدهند، افزود: همچنین در این کارگاه در مورد مشاغلی که یک مترجم میتواند در آینده داشته باشد، همچون ترجمه کتاب، نوار و فیلم، فعالیت در دارالترجمهها و... سخن گفته شد.
سوزندهفر با بیان اینکه این کارگاه به صورت پرسش و پاسخ دانشجویان برقرار بود، بیان کرد: در این جلسه نکاتی ارزنده دربارهی تقویت زبان و ترجمه از طریق ترادوس در اختیار علاقمندان قرار گرفت.
وی در بخش دیگری از سخنان خود درباره برگزاری کارگاه آموزشی آنلاین نرمافزار مترجمیار سطح مقدماتی نیز گفت: کارگاه آموزشی نرمافزار مترجمیار «ترادوس» در هفته اخیر با تدریس «مهران برزو فرد»، کارشناس ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه تهران برگزار شد.
مدیر گروه رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم ادامه داد: در ابتدای این کارگاه ۶ ساعته، تاریخچهای کوتاه از اختراع ماشینهای ترجمه و پس از آن اختراع نرمافزارهای مترجمیار، گفته شد.
وی با بیان اینکه در ادامه این کارگاه از بازار کار وسیع ترجمه بر اساس استعداد هر فرد صحبت شد، تصریح کرد: پس از آن، نرمافزار مترجمیار ترادوس معرفی و اهمیت استفاده از آن مطرح شد؛ همچنین نحوه نصب و کار با نرمافزار در سطح مقدماتی تدریس شد.
سوزنده فرد با اشاره به اینکه در این کارگاه، وبسایت پروز (proz)، فرصتهای شغلی و قابلیتهای آن معرفی شد، ابراز کرد: در این کارگاه، از نرمافزار انلاین matecat، نرمافزار ویراستیار و پیکرهها به طور مختصر سخن گفته شد.
نظر شما