حجت الاسلام والمسلمین محمد نقدی، رییس مرکز ترجمان وحی با اعلام رونمایی از ترجمه های چینی و اردو از قرآن همزمان با دهه فجر انقلاب اسلامی به خبرنگار شبستان گفت: همسو با رواج فرهنگ ترجمه آیات وحی به زبان های مختلف به برکت انقلاب و نظام اسلامی آیین رونمایی از این دو ترجمه جدید در یکی از روزهای دهه فجر برگزار می شود.
وی با بیان این مطلب که ترجمه چینی از آیات الهی پس از یک دهه به اتمام رسیده است، اظهار کرد: البته پیش از این نیز ترجمه هایی از قرآن به زبان چینی اما توسط اهل سنت انجام شده بود اما این ترجمه برای نخستین بار توسط فردی شیعی و با استناد به منابع روایی و تفاسیر معتبر شیعه انجام شده است و هم اکنون نیز در جایزه کتاب سال مراحل داوری را می گذراند.
حجت الاسلام نقدی ادامه داد: ترجمه اردو نیز شامل دو ترجمه از اهل سنت یعنی ترجمه ابوالعلا موجودی و ترجمه شیعی از محسن نجفی انجام شده و به منظور ایجاد وحدت و وفاق میان مذاهب اسلامی که از تاکیدات رهبر معظم انقلاب است منتشر ودر پاکستان توزیع می شود.
رییس مرکز ترجمان وحی درباره ترجمه های در دست این مرکز از آیات الهی تصریح کرد: هم اکنون ترجمه هایی از مصحف شریف به زبان های ژاپنی، روسی، بنگالی، پشتو، روآندایی، آلمانی و دانمارکی در دست انجام است که هنوز نمی توان برای اتمام و رونمایی از آنها زمان دقیقی را اعلام کرد، البته در میان این آنها ترجمه زبان های ژاپنی و روسی در مقایسه با دیگران جدیدتر است و برای رونمایی به زمان بیشتری نیاز دارد.
وی درباره نحوه گزینش زبان ها برای انجام ترجمه از آیات الهی به آنها ابراز کرد: این مهم معلول وجود مترجمانی زبده و کارآمد در زبان های مقصد، تعداد مخاطبان و دامنه اثرگذاری زبان مقصد است به عنوان مثال انجام ترجمه چینی از آیات الهی در حالی که یک چهارم از جمعیت جهان به این زبان تکلم می کنند، نیازی اساسی به شمار می رود.
حجت الاسلام نقدی خاطرنشان کرد: البته برای آنکه این ترجمه ها اثرگذاری مدنظر را داشته باشد و بتواند متکلمان زبان مقصد را با خود درگیر و همراه کند باید در محلی که افراد به آن زبان تکلم می کنند توزیع شود امری که خوشبختانه درباره ترجمه چینی از قرآن انجام شده است.
پایان پیام/
نظر شما