به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب مجموعه ای نفیس از داستان های سنتی و اصیل ایرانیست که در قالب داستان های کوتاه به زبان یونانی ترجمه شده است.
به نقل از رایزنی فرهنگی کشورمان در یونان، این کتاب در 56 صفحه و توسط سید علی حسین کرجی (کارمند محلی این نمایندگی) به زبان یونان ترجمه شده و نگارگری این کتاب را نقاش یونانی خانم "دسپینا یوانیذو" بر عهده داشته است. همچنین مقدمه کتاب به قلم استاد معرف یونانی در حوزه کتب کودک آقای میخالیس مراکلیس است.
این خبر می افزاید ،کدو قلقله زن، خیاط و کوزه، مهمانان ناخوانده مادر بزرگ، روباه مکار، تله موش، ماجرای گربه و روباه، داستان نادان و مگس و ... از جمله داستان های کوتاه منتشر شده در این اثر است. در نگاری گری این کتاب از نمادهای های سنتی ایرانی "کاشی کاری، صنایع دستی، مکان های گردشگری، حیوانات بومی فلات ایران، فرش ایرانی و ..." استفاده شده است.
انجمن ناشرین یونان با دعوت از مترجم و تدوینگر این اثر در یک برنامه تصویری که در فضای سایبر منتشر خواهد شد، به سوالات مجری برنامه در خصوص این کتاب پاسخ داد.
کرجی در این مصاحبه به تشابهات فرهنگی دو ملت ایران و یونان اشاره داشت و ترجمه چنین کتبی را برای نزدیکی دو ملت فرهنگ دوست و با تمدن ایران و یونان ضروری دانست.
وی در این مصاحبه تلویزیونی در پاسخ به این سوال که آیا این چنین محصولات فرهنگی می توانند در جامعه یونان بازخورد قابل قبولی داشته باشند، گفت : "ایران و یونان به عنوان پایه های تمدن باستان، دارای تشابهات فرهنگی زیادی هستند که با خواندن این داستان ها متوجه این مهم خواهید شد و بیش از تفاوت ها، تشابهات خواهید دید."
این کتاب، اولین اثر چاپ شده با این عنوان در یونان بوده که در شبکه توزیع قرار گرفته است. چاپ اول این کتاب در تیراژ 2000 نسخه منتشر و برای تمامی کتاب فروشی های معتبر ارسال شده است.
لازم به توضیح است این کتاب با حمایت معنوی رایزنی فرهنگی منتشر و مترجم با هماهنگی این نمایندگی در جلسات رو نمایی کتاب حضور یافته است.
نظر شما