موبایل، ابزاری که جایگزین کتاب و مطالعه برای کودکان شده است

امروزه با معضلی به نام استفاده بیش از اندازه از موبایل رو به رو هستیم و در ایام اوقات فراغت که بهترین فرصت برای انس کودکان و نوجوانان با کتاب است، گوشی های موبایل جایگزین کتاب و کتابخوانی شده است.

خبرگزاری شبستان - شیروان؛ متاسفانه نوجوانان و جوانان در همه جا از جمله مهمانی‌ها یا حتی در اتوبوس سرشان فقط در گوشی است، اما در جوامع پیشرفته، در بسیاری از این موقعیت‌ها، کتاب جایگزین گوشی‌های موبایل است. در جوامعی که به لحاظ مطالعه سرآمد هستند، کودکان، نوجوانان و بزرگسالان در همه جا و هر فرصت کتاب می‌خوانند، البته ما هم نمونه‌های بسیار بارز و چشمگیری در این شیوه مطالعه داریم.

 

امروزه یکی از آفت‌های علاقه‌مندان به کتاب، به ویژه در گروه سنی کودک و نوجوان، فاصله گرفتن از عمیق خوانی است. با توجه به وضعیت و سرانه مطالعه در میان کودکان و نوجوانان متاسفانه سطح مطالعه بسیار پایین است و یکی از ایرادات و ضعف‌های ما این است که از زمان‌های خالی برای مطالعه استفاده نمی‌کنیم.

 

یک کارشناس حوزه کتابخوانی با اشاره به معضلات حوزه مطالعه در بین کودکان و نوجوانان گفت: متاسفانه امروز سطحی خوانی در مطالعه مد شده و عمیق خوانی فقط ویژه گروه خاص شده است.

 

«سمانه ابراهیم زاده» در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری شبستان در شیروان اظهارداشت: این نکته را هم اضافه کنم که در نگارش رمان و شعر هم سطحی نویسی رواج یافته است.

 

این کارشناس و مدرس حوزه کتابخوانی اضافه کرد: البته باید این نکته را هم بگویم که سرانه کتاب نسبت به کودکی ما بسیار بهتر شده به طوری که بر اساس میانگین به هر کودک با سواد سالانه دو جلد کتاب کودکانه جدید می رسد.

 

ابراهیم زاده عنوان کرد: مترجمان ما بهترین آثار خارجی را ترجمه می‌کنند ولی مقایسه کارهای متوسط ما با کارهای درجه یک خارجی کار درستی نیست، ما هم کتاب‌های بسیار خوبی داریم که در این حوزه نوشته شده است.

 

وی افزود: باید به صورت کلان برنامه ریزی کرد که ادبیات ملی و بومی خودمان گسترش پیدا کند که این البته وظیفه حوزه هنری کودک و نوجوان و کانون پرورش فکری است.

 

وی یکی از ضعف‌های حوزه هنری را بی برنامگی در انتشار آثار دانست و بیان داشت: گاهی چند سال طول می کشد که یک اثر در حوزه هنری منتشر شود، این ایراد بزرگی است که قطعاً باید رفع شود.

 

یک کارشناس حوزه هنری کودک و نوجوان هم می گوید: باید برای علاقه مندی و جذب کودکان و نوجوانان به مطالعه سلسله نشست‌های پژوهشی و نقالی با موضوع «تاثیر و نقش ادبیات کهن با محوریت شاهنامه برای کودکان» را برگزار کنیم.

 

«مصطفی شاه حسینی» اظهارداشت: ما از طریق نمایش می‌توانیم به دنیای کودکان نزدیک‌تر شویم و با این شیوه ادبیات غنی کهن را وارد دنیای کودکانه کنیم.

 

این کارشناس حوزه هنری کودک و نوجوان ادامه داد: ادبیات کهن در کتاب‌های درسی کودکان و نوجوانان گنجانده شده، اما اگر بتوانیم این متون را به رفتاری نمایشی تبدیل کنیم، امکان بهره برداری حداکثری از دانش اندیشمندان و بزرگانمان را فراهم کرده‌ایم و برای آنان هم جذابیت خاصی دارد.

 

شاه حسینی با اشاره به سلسله نشست‌های تخصصی آشنایی با ادبیات کهن و نقالی عنوان کرد: در این نشست‌ها تلاش شده تا پژوهش و نمایش با هم تلفیق شوند تا کودکان هم بهره ببرند و هم لذت.

 

وی توضیح داد: کودکان و نوجوانان علاقه بسیاری به دانستن گذشته ها و وقایع رخداده دارند که بهتر است بخش‌هایی از شاهنامه را تحلیل کنیم و همان بخش‌ها با نقالی و زبان کودکانه اجرا شود.

 

وی خاطرنشان کرد: متأسفانه بین کودکان این نسل و ادبیات غنی و کهن فارسی، شاهد بروز فاصله هستیم و همین امر وظیفه‌ای برای ما ایجاب می‌کند که برای نزدیک‌تر کردن این دو به هم، اقدامات مؤثر و البته متناسب با شرایط دنیای مدرن و استفاده از ظرفیت های بیشتری در این زمینه انجام دهیم.

 

کارشناس حوزه هنری کودک و نوجوان بیان داشت: امروزه خیلی از کتاب‌های حوزه کودک و نوجوان کشور مفید و ارزشمند هستند که باید با راهنمایی و ترغیب این قشر آنان را به سمت کتابخوانی سوق داد.

 

یک فرهنگی و کارشناس ارشد رشته ادبیات هم درباره این‌که چرا بازار کتاب ادبیات کودک و نوجوان بیشتر به ترجمه کشیده شده، گفت: یکی از علت‌های روی آوردن به ترجمه، قیمت بالای تصویرگری است و بخشی از ترجمه‌هایی که صورت می‌گیرد با این نگاه است که ناشر ترجیح می‌دهد کتاب‌های خارجی را که هزینه تصویرگری‌شان پرداخت شده، با خود به ایران بیاورد و فقط ترجمه کند، که نوعا کتاب‌های پرفروش خارجی را هم انتخاب می‌کنند و با تعداد بالایی کتاب ترجمه شده به نمایشگاه می‌آورند.

 

«مهدی فروزان» اظهار داشت: گاهی اوقات اهداف فرهنگی هم دارند اما خروجی‌اش مضر است چون توسط مترجمینی ترجمه می‌شوند که کارشناسی بالایی در حوزه کودک و نوجوان ندارند.

 

این فرهنگی و کارشناس ارشد رشته ادبیات خاطر نشان کرد: ما سه نوع کتاب داریم: تالیف، ترجمه و شبه ترجمه. که شبه‌ترجمه کتابی است که تا از کتاب غربی الگو نگیرد، نویسنده نمی‌تواند بنویسد و شالوده کار برگرفته از کار غربی است، بنابراین این نگاه هست که آن ها در ادبیات کودک و نوجوان از ما جلوتر هستند و این را ما نادیده نمی‌گیریم و نمی‌توان انکار کرد اما گاهی اوقات ایدئولوژی این است که «ما نمی توانیم».

 

فروزان عنوان کرد: ترجمه یک چارچوب قاعده‌مند می خواهد تا پنج سال بعد فرزندان ما دچار آسیب نشوند چرا که مقام معظم رهبری در یکی از دیدار هایشان با دست اندرکاران کودک فرموده بودند اگر مسئولان به معضلات فرهنگی کودک توجه کنند، نباید خواب شب داشته باشند.

 

وی در پایان گفت: آن‌چیزی که من از نمایشگاه‌های بین‌المللی به دست آورده‌ام این است که اگر قرار باشد در بخش بین‌المللی کار کنیم، باید در حوزه کودک و نوجوان کار کنیم و اگر در این زمینه سرمایه‌گذاری کنیم، اتفاقات خوبی خواهد افتاد.

 

 

 

 

کد خبر 947825

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha