«احمد حیدری مجد» در حاشیه چهاردهمین نمایشگاه کتاب خوزستان، در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری شبستان در اهواز اظهار کرد: امروز مترجمان عرب ایرانی حرف های بسیاری برای گفتن دارند و آثار آنها در کشورهای عربی منطقه عرضه می شود.
مترجم و نویسنده خوزستانی با بیان اینکه مترجمان خوبی در استان خوزستان وجود دارد افزود: وضعیت ترجمه آثار ایرانی به عربی می تواند از این بهتر باشد به شرط آنکه مترجمان بیش از پیش برای تقویت این حوزه گام بردارند.
وی با اشاره به نقش ترجمه در رشد نویسندگی اضافه کرد: به نويسندگان جوان توصيه می شود پیش از نوشتن آثار خود از جمله رمان و داستان كوتاه، به ترجمه بپردازند چراکه ترجمه به سهولت نويسندگی كمک کرده و قلم نویسنده را روان تر می کند.
حیدری به اهمیت ترجمه در رشد نویسندگان جوان اشاره کرد و اذعان داشت: ترجمه آثار فارسی به عربی می تواند بر افزایش تجربه نویسندگان و سهولت نوشتن آنان تاثیر گذار باشد.
وی در خصوص فعالیت های خود با بیان اینکه تخصص من ترجمه ادبیات فارسی به عربی است تصریح کرد: تا به حال آثار متعددی را از زبان فارسی به عربی ترجمه کرده ام و اولين اثرم كتاب «اصفهان نصف جهان» بود .
این نویسنده خوزستانی در خصوص نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه بیان کرد: سالانه 40 تا 50 رمان ایرانی مطالعه می کنم و از میان این کتاب ها پنج رمان برای ترجمه انتخاب می کنم البته گاهی نظر دوستان و نویسندگان کتاب نیز در انتخابم موثر است.
وی علاقه و لذت از کتاب را شرط انتخاب برای ترجمه بیان کرد و ادامه داد: به عنوان مثال هنگامی که در حال مطالعه کتاب «دایی جان ناپلئون» بودم پیش از آنکه فصل سوم آن را به اتمام برسانم شروع به ترجمه کردم که با استقبال بسیاری از سوی کشورهای عربی همراه شد.
حیدری در خصوص مدت زمانی که برای ترجمه کتاب لازم است ابراز کرد: ترجمه هر کتاب بستگی به نوع کتاب و حجم آن دارد به عنوان مثال برای ترجمه كتاب «داي جان ناپلئون» يكسال تمام وقت گذاشتم .
وی علت انتخاب رمان برای ترجمه را استقبال کشورهای عربی دانست و خاطر نشان کرد: اکثر انتشارات جهان عرب به دنبال رمان هستند و در این کشورها استقبال خوبی از رمان صورت می گیرد.
این مترجم جوان خوزستانی با بیان اینکه پیشنهاد این انتشارات برای ترجمه کتاب گاها کتاب های اروپایی است که صحیح نیست گفت: کتاب هایی که در داخل کشور ما منتشر می شوند از لحاظ محتوا و فنی قوی تر هستند و استقبال از کتاب های ادبی ایرانی در جهان عرب بیشتر صورت می گیرد.
وی با تاکید بر ضرورت توسعه فعالیت های فرهنگی یاد آور شد: باید کارهای فرهنگی را توسعه داد، فرهنگ دورتر از سیاست است و همیشه ماندگار خواهد بود.
حیدری که سال گذشته نخستین رمان خود به نام «خر احمق کولیها» را در الجزایر به چاپ رساند، در خصوص علت انتخاب انتشارات خارج از ایران برای چاپ رمانش اظهار داشت: این کتاب توسط انتشارات «الجزایر تقرأ» (جزایر میخواند) منتشر شد که دلیل انتخاب این انتشارات قرارداد بسیار متفاوتی بود که با انتشارات ایرانی داشت.
وی توضیح داد: در این انتشارات علاوه بر این 35 درصد از حقوق فروش به ناشر تعلق می یابد، کتاب به سه زبان انگلیسی، فرانسوی و آمازیغی که زبان مشترک بین مراکش، لیبی و تونس است ترجمه می شود و همچنین با تیراژ بالاتر از هزار نسخته در 20 کشور جهان به انتشار می رسد.
این نویسنده خوزستانی افزود: موضوع رمان« خر احمق کولی ها» عشق، ولی عشقی متفاوت است که از عشق صرف به عرصه فرهنگ و ادبیات منتقل میشود؛ از نکتههای بسیار جالب و منحصر به فرد این رمان پرداختن و توجه به کولیها در ایران و بهطور خاص کولیها در اطراف تهران و اهواز است.
وی با اشاره ترجمه رمان «سمت کالسکه» اثر مرتضا کربلایی لو اظهار کرد: این کتاب در کویت چاپ شد که بازخوردها از فروش عالی این کتاب خبر می دهد و در نمایشگاه عربستان سعودی نیز کتاب تمام شد؛ همچنین 20 روزنامه در کشورهای عربی در مورد ترجمه این کتاب قلم زدند و علاوه بر شبکه های عربی شبکه رادیویی مونت کارلو نیز در خصوص ترجمه این رمان صحبت کردند.
حیدری مجد در خصوص آخرین فعالیت های خود از انتشار کتاب هزار و یک شب به صورت تابلو خبر داد و گفت: این پروژه کار مشترکی میان ایران، کویت و عراق است که بر اساس آن 52 متن داستان هزار و یک شب از سوی خانم پریسا پورحسینی به همراهی انتشارات تکوین از کویت و سارا از عربستان سعودی به صورت تابلو به چاپ رسید که مورد استقبال بسیاری قرار گرفت.
احمد حیدری از نویسندگان و مترجمان مطرح خوزستانی است که در حاشیه چهاردهمین نمایشگاه کتاب و بخش جنبی این نمایشگاه با عنوان «تاملی بر داستان نویسی و ترجمه»، با زبان عربی به بررسی وضعیت ترجمه آثار فارسی به عربی پرداخت که با استقبال مخاطبان بسیاری همراه شد.
از مهمترین آثار این نویسنده جوان خوزستانی ترجمه رمان «دایی جان ناپلئون» اثر ایرج پزشکزاد است که توسط انتشارات «دارالمدی» در بیروت چاپ و منتشر شد که پایگاه اینترنتی «رصیف» این ترجمه را به عنوان بهترین رمان ترجمه شده به عربی در سال ۲۰۱۶انتخاب کرد.
حیدری مجد تاکنون کتاب«"اصفهان نصف جهان» اثر صادق هدایت (انتشارات مسارات در کویت)، رمان «لاریب فیه» اثر طاهره علوی (انتشارات فراشه و انتشارات فارابی در بیروت)، رمان «تابستان آن سال» اثر طاهره علوی (انتشارات متوسط در ایتالیا)، رمان «سمت کالسکه» اثر مرتضا کربلایی لو ( انتشارات مسکیلیانی در تونس) و رمان«"چشمهایش» اثر بزرگ علوی (دار المدی در بیروت و بغداد) را ترجمه و منتشر کرده است.
نظر شما