به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، «سیدعباس حسینی نیک» صبح امروز در دومین همایش حقوق نشر که در پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات برگزار شد، گفت: همه حمایت هایی که در قانون 1348 شده از مولفان و پدیدآورندگان است. مترجم زمانی که متن، ادبی باشد نسبت به زمانی که متن، علمی و دانشگاهی باشد، کارش سخت تر است. قانون 1348 یک بی توجهی به ترجمه دارد. در بند پنج و 24 ماده پنج از ترجمه صحبت شده است.
دبیر علمی دومین همایش ملی حقوق نشر اظهار داشت: قانون ترجمه و تکثیر مصوب 1352 خصوصیاتی دارد که عبارتند از رفع نواقص قانون گذاری در خصوص ترجمه و تکثیر اثر منتشر شده، حمایت از آثار خارجی به شرط وجود عهدنامه یا معامله متقابل با کشور، حاکمیت تبعی و مازاد نسبت به قانون حمایت حقوق مولفان.
مدیر انتشارات مجد تصریح کرد: مبدأ ایجاد حق ترجمه برای آثار اصلی داخلی با اجازه صاحب حق است و برای آثار اصلی خارجی بر اساس ماده 22 قانون حمایت سال 48 است. در حقوق معنوی در حق ترجمه حق سرپرستی یا احترام، به نام و عدم وجود حق تمامیت به دلیل اثبات این حق برای پدیدآورنده مطرح است.
مدیرمسئول انجمن فرهنگی ناشران دانشگاهی با اشاره به اینکه توقیت در حقوق ترجمه بحث مهمی است، بیان کرد: موضوع اول مهلت پایداری حقوق مادی ترجمه تا 30 سال بعد از فوت مترجم است. موضوع دوم این است که واگذاری حق ترجمه می تواند تا زمان وجود این حق برای مترجم اعتبار داشته باشد. منظور از تکثیر در قانون ترجمه و تکثیر سال 52 باز چاپ آثار منتشر شده در داخل یا خارج کشور است. تکثیر با نسخه برداری و استنساخ متفاوت است. استثنائات در حقوق تکثیر برای آموزش و تحقیقات علمی مجاز است البته دو شرط باید لحاظ شود، اینکه تکثیر غیر انتفاعی باشد، دوم اینکه اجازه تکثیر از وزارت ارشاد صادر شده باشد. همچنین استثنائات برای استفاده شخصی مجاز است.
نظر شما