به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از البیان، اولین نسخه اصلی و نادر کتاب مقدس انجیل به زبان عربی و اولین نسخه ترجمه معانی قرآن کریم به زبان لاتین در غرفه مخصوص باستان شناسی نمایشگاه بین المللی کتاب شارجه در معرض دید عموم قرار گرفته است تا انعکاس کننده یکی از وجه های تقابل فرهنگی بین ادیانی باشد.
«هوگو ویسشرک» در گفتگو با البیان در این باره گفت: نسخه ترجمه معانی قرآن کریم به زبان لاتین در مقام اول مبتنی بر نسخه های عربی است. «پیتر دی کلونی» و «برنارد دی کلرفو» در قرن 12 این نسخه قرآن کریم به زبان عربی را به دست آوردند و دی کلونی به ترجمه آن به زبان لاتین اقدام کرد و «رابرت کینت» مترجم انگلیسی این ترجمه را در سال 1143 میلادی تکمیل کرد.
وی ادامه داد: براساس اسناد تاریخی، «مارتین لوتر» راهب آلمانی یک نسخه از ترجمه معانی قرآن کریم کینت را که به 400 سال پیش برمی گردد، به دست آورد و «تئودور بیبلندر» به ویرایش و مقایسه آن با سه نسخه خطی قرآن و بررسی دقیق آن اقدام کرد و سپس آن را منتشر کرد.
ویسشرک گفت: با این حال، تلاش های بی نظیر باعث شد تا معانی قرآن کریم به عنوان متن ترجمه شده در اختیار دانشمندان غربی قرار گیرد. این نسخه ترجمه قرآن کریم در مدت طولانی به عنوان تنها مرجع برای اروپایی هایی بود که به مطالعه قرآن کریم تمایل داشتند.
نظر شما