به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، «پیمان متین» عصر دیروز دوشنبه( 31تیر )در نشست نقد و بررسی کتاب «کردها و خاستگاه آنها: روش شناسی مطالعات کردی» که در سرای اهل قلم برگزار شد، گفت: کسی که می خواهد در حوزه قوم شناسی تحقیق جدی کند، دچار مشکل می شود چون منبعی که باید استفاده کند، باید مطمئن، علمی و بدون پیش داوری باشد. علاوه بر این باید پویایی داشته باشد و قوه تخیل تفسیر خواننده را تقویت کند.
این انسان شناس، نویسنده و مترجم با بیان اینکه آثار کردشناسی کمیاب هستند، عنوان کرد: اکثر این آثار جنبه توصیفی دارند و برخی از آنها پراکنده گویی دارند و در حد دل نوشته هستند. کاری که پروفسور آساطوریان در مورد کردشناسی انجام دادند، بسیار متفاوت است و خوانش آن به انگلیسی سخت بود. این کتاب را باید پاراگراف به پاراگراف با دقت خواند و از آن ایده گرفت و محاسبه و مقایسه کرد. کسانی که در کردشناسی تحقیق می کنند، از این اثر بهره جویند، با دقت آن را بخوانند و مباحث و نظریه ها را از خلال آن بیرون بکشند.
وی تصریح کرد: چند ماه پس از چاپ کتاب پروفسور آساطوریان در ایروان خدمت استاد رسیدم و خواستم که کتاب شان به فارسی نیز ترجمه شود و ایشان گفتند خودت ترجمه کن. دوست داشتم این اثر را کامل ترجمه کنم و از صنعان صدیقی خواستم که کتاب را با دقت ترجمه کنم. سعی کردیم که کتاب ترجمه روانی داشته باشد. کتاب کردها و خاستگاه آنها یک اثر تخصصی است و تکست بوک نیست. این کتاب اثری است که کلیدها و کدهای زیادی دارد که باید به دقت خوانده شود و از تحلیل های آن بهره برداری شود.
کتاب «کردها و خاستگاه آنها: روش شناسی مطالعات کردی» با ترجمه صنعان صدیقی مشتمل بر ۱۴۱ صفحه از سوی انتشارات فرهامه منتشر شده است.
نظر شما