«آذرتاش آذرنوش» در پاسخ به این سئوال که مترجمانی که قرآن کریم را به فارسی ترجمه کردند با چه چالش هایی مواجه بودند، به خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، گفت: مترجمان در ترجمه قرآن باید دانش عربی شان قوی می شده است و سیستم اعتقادی اسلام را در می یافتند و می آموختند. آنها با آن پشتوانه علمی و یک پشتوانه زبان شناختی خیلی جدی یعنی با دانستن هر دو زبان فارسی و عربی به طور مساوی و در سطح بالا باید قرآن را ترجمه می کردند. این کار بسیار بسیار دشواری است . با وجود این خدا پدرشان را بیامرزد که چنین کردند.
مدیر بخش ادبیات عرب در دایره المعارف بزرگ اسلامی در پاسخ به این سئوال که آیا جنبه مقدس بودن قرآن باعث شده که مترجمان نتوانند آنطور که می خواهند قرآن را ترجمه کنند ، بیان کرد: ترجمه های قرآن به فارسی ضعیف است. هیچ کس نمی فهمد که آن چیست. دلیلش این نیست که آنها بی سواد بودند . دلیلش این است که می ترسیدند، دلشان نا آرام بوده ، دستشان می لرزیده و ناچار بودند که ترجمه ها را ترجمه نکنند ، واژه یابی کنند و بگویند بقیه ش با خودتان.
وی با بیان اینکه اطلاعات ناقصی در مورد تاریخچه ترجمه قرآن به زبان فارسی وجود دارد، عنوان کرد: در مورد تاریخ ترجمه قرآن با یک تاریخ 1500 ساله روبهرو هستیم. تا حدود 350 سال اطلاعی از ترجمه قرآن نداشتیم. حدود هشت هزار و 500 ترجمه قرآنی به دست آمده داریم که گاهی شاهکارهای ادبی هستند. بسیاری از نسخه هایی که هم اکنون در دست داریم، همان رونویس ترجمه طبری است.
نظر شما