ادبیات داستانی و ترجمه در پنجاهمین نشست شمس

نشستی دیگر از سلسله نشست‌های ادبی شمس با محوریت ادبیات داستانی و ترجمه، به نقد و بررسي ترجمۀ اثری داستانی از زبان فرانسه به فارسی، با حضور مترجم اثر و جمعی از کارشناسان ترجمه و منتقدین ادبی در کتابخانۀ مرکزی آستان قدس رضوی پرداخت.

به گزارش خبرگزاری شبستان، پنجاهمین نشست شمس، ادبیات داستانی و ترجمه را محور گفتگو قرار داد که در آن، کتاب «قصه‌های آسیاب من» نوشتۀ آلفونس دوده با حضور مترجم آن آزادۀ توکلی‌راد، مورد نقد و بررسی قرار گرفت.

 

نسرین اسماعیلی؛ کارشناس ترجمه زبان فرانسه و محمد ریاحی؛ منتقد ادبی، میهمانان ویژه این دورهمی ادبی بودند.

 

در ابتداي این نشست، محمدجواد قوی؛ با بیان اینکه سلسله‌نشست‌های شمس از این پس در زیرمجموعه اندیشگاه رضوی این سازمان برگزار می‌شود، توضیح داد: اندیشگاه رضوی که مدتی است به دستور ریاست این سازمان آغاز به کار کرده است، اهدافی را در راستای حرکت در جهت تحقق مرجعیت علمی آستان قدس رضوی دنبال می‌کند که از جملۀ این اهداف، تداوم شیوۀ گفتگو و بحث عالمانه، تحقق علمی کرسی‌های آزاداندیشی است.

 

رئیس روابط عمومی و امور بین الملل سازمان کتابخانه‌ها، موزه‌ها و مرکز اسناد آستان قدس رضوی، افزود: همچنین شناسایی روش‌مند مهم‌ترین پرسش‌ها و فرضیه‌های موجود در آثار مکتوب متفکران حوزه علوم انسانی و فراهم‌ساختن شرایط و امکانات لازم برای گفتگوی نقادانه درباره آن‌ها است.

 

 

 

کد خبر 800272

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha