کانون مرکزی ترجمه در ایران ایجاد شود

پروفسور ویکتور آلکک گفت: کانون مرکزی و کانون فرعی ترجمه از فارسی به عربی برای معرفی بیشتر شاعران پارسی‌گوی در ایران ایجاد شود.

پروفسور ویکتور آلکک، مترجم، با بیان اینکه امروز ترجمه ادبیات ایران به دیگر زبان‌ها به ویژه زبان عربی ضرورت دارد، گفت: واقعا آنچه که از زبان فارسی به دیگر زبان‌ها ترجمه شده بسیار کم است.

وی افزود: اعراب حتی قبل از اسلام با ایرانیان آمیخته شده‌اند، بنابراین از آنجایی که ادبیات ایران ادبیات آموزه‌های اخلاقی و دینی است ضرورت دارد به زبان عربی برگردانده شود.

وی تصریح کرد: از فردوسی گرفته تا حافظ و سعدی و مولانا شعر فارسی همواره از بشردوستی و انسانیت آکنده است و این حس بشردوستانه در شعر فارسی تا به بالاترین درجه وجود دارد و ما در بسیاری از ابیات زبان فارسی شاهد این نکته هستیم.

وی خاطرنشان کرد: از لحاظ دینی نیز تاریخ ادبیات ایران آکنده از تسامح و محبت به دیگران بوده است و تمام ارزش‌های اخلاقی و دینی را می‌توان در میدان شعر فارسی پیدا کرد چرا که شعر فارسی از دیرباز تاکنون آکنده از این مفاهیم است.

وی خاطرنشان کرد: پیشنهاد بنده در دومین همایش شاعران ایران و جهان این است که یک کانون مرکزی ترجمه از فارسی به عربی و چندین کانون فرعی در این زمینه ایجاد شود تا شاعران بیشتری از فارسی به جهان عرب و از جهان عرب به فارسی‌زبانان معرفی شوند.

دومین همایش بین‌المللی شاعران ایران و جهان از 16 تا 20 مهر در تهران و شیراز برگزار می‌شود.

پایان پیام/


 

کد خبر 73259

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha