رویکرد «سمت» در ترجمه، پر کردن خلاءهای علمی دانشگاه ها است

حمیدرضا خادمی با اشاره به فعالیت های سازمان سمت گفت: استادان در ارزیابی آثار نقش مهمی دارند، ترجمه ها بر اساس نیازسنجی انجام می شود، بنابراین، هرچه مورد نیاز است، باید ترجمه شود تا خلاء علمی دانشگاه ها پُر شود.

به گزارش خبرنگار گروه اندیشه خبرگزاری شبستان: نشست خبری حجت الاسلام ذبیحی، سرپرست سازمان سمت(سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها) صبح امروز دوشنبه، 12 شهریور ماه در سالن جلسات این سازمان برگزار شد.

 

بنابر این گزارش، در این نشست حمیدرضا خادمی، رئیس پژوهشکده تحقیق و توسعه، شهره روغنی، مدیر همکاری های بین المللی، محمدرضا سعیدی، معاون نظارت علمی –فنی، ابراهیم رضایی، معاون اجرایی و جواد ایرجی، مدیر روابط عمومی و مرکز نشر الکترونیک این سازمان نیز حضور داشتند.

 

تلاش دکتر احمدی برای کمک به کشورهای کم توان

شهره روغنی، مدیر همکاری های بین المللی سازمان سمت در این نشست با بیان اینکه مرحوم احمدی قصد داشت به کشورهایی که در حوزه علم و دانش تا حدودی نسبت به ما جایگاه کمتری داشته و عقب مانده هستند کمک کند، گفت: لذا در دهه هفتاد فعالیت های بین المللی سازمان با کشور افغانستان آغاز شد. در این راستا 59 عنوان کتاب برای دانشجویان افغان منتشر کردیم و مولفان افغان نیز در این عرصه آثاری را نگاشتند.

 

وی با بیان اینکه تمرکز اصلی فعالیت های ما بیشتر در حوزه نشر بوده است، تصریح کرد: از جمله برنامه های آینده ما این است که با دانشگاه های دنیا این تعامل را داشته باشیم. سازمان در کشورهای مختلف تالیفات متعدد داشته است، برای مثال به زبان روسی 16 عنوان کتاب، به زبان عربی 21 عنوان کتاب، در زبان انگلیسی 10 عنوان، در زبان ترکی آذربایجانی 4 عنوان، 3 عنوان کتاب به زبان چینی و یک عنوان به زبان اردو ترجمه کرده است.

 

تلاش برای نشر زبان فارسی، تاریخ و فرهنگ ایران

روغنی اضافه کرد: این آثار در هفتاد درصد موارد حاصل کار مشارکتی با دانشگاه ها بوده است. در بخش بین الملل کار بزرگی در گسترش زبان فارسی انجام شده و به سمتی رفته ایم که زبان فارسی، تاریخ و فرهنگ ایران را از طریق این آثار نشر دهیم.

 

در ادامه حمیدرضا خادمی، رئیس پژوهشکده تحقیق و توسعه سمت با بیان اینکه این سازمان بیش از 30 گروه علمی در رشته های مختلف علوم انسانی دارد، اظهار کرد: در تولید آثار سمت از برجسته ترین استادان حوزه و دانشگاه بهره گرفته ایم.

 

ترجمه برای پر کردن خلاءهای علمی

وی ادامه داد: استادان در ارزیابی آثار نقش مهمی دارند، ترجمه ها بر اساس نیازسنجی ها انجام می شود، ما بُریده ای از علم در دنیا نیستیم پس هرچه که مورد نیاز باشد، باید ترجمه شود تا خلا علمی دانشگاه ها پُر شود.

 

خادمی همچنین در مورد فرآیند اسلامی سازی علوم انسانی، بیان کرد: این امر می تواند از اهداف سمت باشد و سازمان در این حوزه آثار خوبی را منتشر کرده است. هر آنچه در حوزه علوم اسلامی نامیده می شود با قید بهره مندی از روش علمی در سازمان سمت مورد استفاده قرار می گیرد.

 

وی ابراز کرد: سازمان شعبه ای هم در قم دارد و از وظایف دفتر قم رصد پژوهش های برتر در حوزه علوم انسانی با رویکرد اسلامی است و سازمان بیش از پانزده سال است که این کار را انجام می دهد.

 

انتشار ۴۳ عنوان کتاب جدید تا پایان مهرماه

در ادامه محمدرضا سعیدی، معاون نظارت علمی – فنی سازمان سمت، گفت: امسال تا آخر مهرماه 43 عنوان کتاب از زیر چاپ خارج می شود که همگی چاپ اول هستند، ما 130 عنوان کتاب نیز در سال 1396 داشتیم و امسال هم امیدواریم که به این رقم برسیم. از ابتدای سال 203 عنوان کتاب منتشر کرده ایم.

 

وی  با اشاره به فعالیت های بین المللی سازمان سمت، بیان کرد: برای مثال با افغانستان در این راستا همکاری داشته ایم. با این وجود در سالیان اخیر مسایل مربوط به تحریم روی کار ما هم تاثیر گذاشته است. تا جایی که توانسته ایم بر مسایل تجاری هم توجه کردیم برای مثال اگر ما یک کتاب ترجمه کردیم طرف مقابل نیز کتابی از ما را ترجمه کرده است.

کد خبر 725603

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha