هایکو دوبیتی ایرانی در جامه مبدل کیمونو/ هیچ گاه ادبیات جنگ نداشتیم

جواد محقق هایکو را به کلمات قصاری است که ما در سرزمین خود داریم، تشبیه کرد و گفت: قالب هایکو باعث شده که مضامینی را که نمی‌توان در رباعی و سایر قالب‌ها بیان کرد با آن تبیین کرد.

به گزارش خبرنگار شبستان، مراسم رونمایی از کتاب "شعر 72 هایکو "با حضور استاد جواد محقق، یاسر هدایتی، احمد نادمی و احسان عباسلو دیروز ساعت 17و 30 دقیقه در سرای اهل قلم برگزا شد.

 

جواد محقق، نویسنده و شاعر در این مراسم با بیان اینکه شعر دفاع مقدس یکی از برکات جنگ و نمونه‌های کهربایی است که از جنگ به دست آمده و در حوزه‌های نظری و عملی جای بحث دارد، گفت: در ایران جنگ‌های زیادی داشتیم، از تهاجم اقوام بیرونی گرفته تا اشغال توسط ارتش‌های بیگانه اما در تمام آن دوران‌ها ما صاحب ادبیاتی به نام ادبیات جنگ نبودیم، حتی در حمله مغولان به کشور که مصادف با دوران درخشان شعری بود به ندرت به نمونه‌هایی برمی‌خوریم که بتوان آن را جزو ادبیات جنگ محسوب کرد.

 

محقق ادامه داد: در دوران هشت سال دفاع مقدس به عنوان نخستین جنگی که بر ایران تحمیل شد چیزی از کشور را از دست ندادیم، با اینکه این جنگ از نظر زمانی به اندازه دو جنگ جهانی طول کشید.

 

ادبیات جنگ در ایران ده برابر مجموعه های طول تاریخ است

وی یکی از برکات جنگ را آفرینش ادبیات دفاع مقدس ذکر کرد و افزود: ادبیات جنگ در این چند سال از نظر حجم به تنهایی 10 برابر مجموعه‌هایی است که در طول تاریخ تولید شده، علاوه بر این در ادبیات جنگ قالب‌های مختلف از جمله دوبیتی، غزل، قصیده، مثنوی، قطعه و حتی قالب‌های سپیده و نیمایی به چشم می‌خورد.

 

این نویسنده با اشاره به کتاب شعر 72 هایکو اظهار کرد: احسان عباس‌لو مترو معیارهای هایکو به معنای دقیق کلمه را رعایت کرده است. در صورت اصلی ژاپنی که رعایت هجاها در هر سه مصرع هایکو است، در این کتاب کاملا به چشم می‌خورد. به هر حال برای اولین بار چنین کاری صورت گرفته و امید است که سرآغازی باشد برای شروع هایکو در کشورمان.

 

محقق معتقد است که احسان عباس‌لو در کتاب خود به صورت اصلی هایکو وفادار بوده است و این اتفاق برای نخستین بار با این حجم و دقت اتفاق افتاده است.

 

وی خاطرنشان کرد: هایکو برای خود من به دوبیتی نزدیک است تا رباعی، در زمانی که توفیق سفر به ژاپن را داشتم در مورد هایکو تحقیق کردم و با مقایسه‌ای که داشتم یک شعر برای آن سرودم"هایکو همان دوبیتی ایرانی است در جامه مبدل کیمونو".

 

این نویسنده و شاعر با اشاره به اینکه هایکو یک نوع خردورزی را برای مخاطب به ارمغان می‌آورد، عنوان کرد: از افراد عادی کلمه قصار نداریم و یا نمی‌پذیریم اما از فردی که تقدس و خردمندی داشته باشد کلماتش را می‌پذیریم و آن را قصار عنوان می‌کنیم. هایکو نیز همان کلمات قصاری است که ما در سرزمین خود داریم.

 

محقق در مورد اینکه آیا می‌شود از قالب‌های ادبی سایر کشورها استفاده کنیم، گفت: هر ظرفی متناسب با هر مظروفی نیست، به عنوان مثال نمی‌توان آب را در بشقاب ریخت، در جابجایی قالب‌ها از سرزمینی به سرزمین دیگر این ظرف‌ها با توجه به مظروف‌ها باید کاربری متفاوت داشته باشند.

 

وی خاطرنشان کرد: وقتی تفاوت‌هایی در کشورها و حتی یک کشور در زمان‌های مختلف ایجاد می‌شود غیر طبیعی نست که از ظرف هایکو استفاده کنیم. کوتاهی قالب هایکو باعث شده که مضامینی را که نمی‌توان در رباعی و سایر قالب‌ها بیان کرد با آن تبیین کرد، به همین دلیل شاعران از آن استقبال می‌کنند.

 

پایان پیام/

کد خبر 72236

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha