به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، نشست چالش های ترجمه در حوزه علم و اطلاعات و دانش شناسی عصر امروز دوشنبه 17 اردیبهشت با حضور دکتر ابراهیم افشار زنجانی عضو هیئت علمی دانشگاه، دکتر مهرداد نیکنام و دکتر کارولین کراسکری مترجم آثار هوشنگ مرادی کرمانی و زهرا ضرغامی مترجم در سالن فرهیختگان سرای اهل قلم برگزار شد.
مهرداد نیکنام، عضو هیئت علمی کتابخانه ملی در این نشست درباره چالش های ترجمه انگلیسی به فارسی توضیح داد: قدیمی ترین ترجمه مربوط به 250 سال قبل از میلاد است که ایلیاد هومر را به زبان لاتین ترجمه کردند بعد از آن به مناسبت هایی نهضت ترجمه در دنیا شکل گرفت در فرانسه در زمان ناپلئون وی افرادی را به ترکیه و ایران می فرستاد که کتاب های مسلمان ها را ترجمه کنند ببینند که مسلمانان چگونه فکر می کنند و چه علومی دارند؛ اینها هم به ضرورت بوده است.
وی افزود: در دنیا بیشتر ترجمه ها در رمان و ادبیات داستانی بوده است و کسی در علوم ترجمه ای نداریم و ترجمه در علوم به ندرت یافت می شود اگر هست هم تالیف است من از جمله مخالفان این هستم که کتاب های دانشگاهی نباید ترجمه نشوند، در ایران توجهی به اینکه چه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنند؛ نمی شود باید به جای ترجمه کتاب را به یک مولف سفارش دهند ترجمه کار بسیار سختی است و خیلی پیچیدگی دارد.
این مترجم با بیان اینکه به ترجمه ظاهرا بهایی داده نمی شود، اظهار کرد: اینکه افراد فکر می کنند کار خیلی مهمی است و دست به ترجمه می زنند و اینکه حاصل کار چیست سوال مهمی است بهتر است در زمینه علوم ترجمه کمتر شود و تالیف بیشتر شود اما یک اشکالی که داریم آموزش زبان انگلیسی در ایران یک ایراد اساسی دارد اصولا آموزش زبان باید به شیوه زبان مادری باشد یعنی اول صحبت بعد خواندن بعد گرامر اینکه دستور زبان و لغت یاد بگیریم فایده ای ندارد برخی از مترجمان حتی جمله خودشان را نمی خوانند که ببینند آیا معنی می دهد یا خیر؟ آنچه در ترجمه مهم است این است که مترجم آنقدر مطالعه کند که فرهنگ و ساختار دو زبان را بداند.
نظر شما