به گزارش خبرنگار شبستان، ابوالفضل بهرامپور، مترجم قرآن امروز در نشست چالشهای ترجمه قرآن که در سالن اندیشه نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد، گفت: کل ترجمههای قرآن مشکل دارد. مبداگرایی به این معنا نیست که کلمات را پیچیده و دشوار بیان کنیم. هر کس بگوید ترجمه قرآن کفاف می دهد، اشتباه می کند. آنچه ما به عنوان ترجمه قرآن گفتیم داده سخن نمی گوید بلکه از روی ناچاری است.
بهرامپور با بیان اینکه قرآن ارث ملی است، بیان کرد: ترجمه متعلق به مردم است و نباید نسبت به آن تعصب داشت. مترجم اول باید مفسر باشد، جان و شان کلام را بداند آیات برای چه گفته شده است. چنین فردی حق دارد ترجمه کند و مفاهیم را بیان کند. مترجم باید کاملا با مفاهیم قرآن آشنا باشد، ترجمه سخت تر از تفسیر است.
این مترجم قرآن تصریح کرد: عربی غالبا حجمش کمتر از متن فارسی است، طبیعت فارسی بزرگتر است. بسیار کار کردم که ترجمه را طوری بچینم که وقتی آیه تمام شد ترجمه همان جا به اتمام رسد.
وی تصریح کرد: جامعه مترجمان قرآن باید برای افرادی که در روز عاشورا به خیابان می آیند، در 22 بهمن راهپیمایی می کنند و کسانی که به پیاده روی اربعین می روند، ترجمه کنند. ترجمه و معارف قرآن باید برای این افراد باشد. گاهی آقایان ترجمه را برای من و شما می نویسند، این کار جدیدی نیست. باید طوری ترجمه کنیم که هم مبدا حفظ شود و هم خدمتی به مخاطبان کرده باشیم.
بهرامپور اظهار داشت: اخیرا فردی قرآن را ترجمه کرده در حالی که مبدا را رها کرده و فقط مخاطب را لحاظ کرده چنین فردی خواسته جوانان را مخاطب قرار دهد. افرادی به من گفته اند که برای دانش آموزان ترجمه کن و یا قرآن را برای زنان ترجمه کن، قرآن را برای فوتبالیست ها ترجمه کن؛ تمام اینها غلط است قبول ندارم که قرآن را برای افراد زیر 15 سال ترجمه کنیم زیرا قرآن زبان مکلفین است، با غیرمکلف ترسی ندارد.
نظر شما