ناشران به دلیل هزینه های نشر از آثار ترجمه بیشتر استقبال می کنند

خبرگزاری شبستان: پوررهاب با بیان اینکه مخاطبان به دنبال کتاب با کیفیت هستند، گفت: ناشران برای هزینه کمتر و سود بیشتر از کارهای ترجمه بیشتر استقبال می کنند.

محمود پوروهاب، نویسنده و شاعر کودک و نوجوان در پاسخ به این سوال که چگونه می توان مخاطبان را از سمت کارهای ترجمه به تالیفی سوق داد به خبرنگار شبستان گفت: برای ناشران کارهای ترجمه به صرفه است. ناشر برای ترجمه فقط به مترجم پول پرداخت می کند. بعضا در ترجمه ها در زمینه کودک حتی به تصویرگران نیز پول نمی دهند. ناشران از کتاب های ترجمه نسبت به تالیف سود بیشتری درمی آورند.

 

پوروهاب ادامه داد: ناشران برای اینکه هزینه کمتری متحمل شوند و به سود بیشتری برسند از کارهای ترجمه استقبال خوبی می کنند حتی گاهی آنها تصاویری به نویسندگان می دهند و تقاضا دارند که بر اساس تصاویر، کتاب بنویسند.

 

وی با بیان اینکه برای مخاطب اثر تالیفی و ترجمه تفاوتی ندارد، عنوان کرد: مخاطب به دنبال کتاب خوب است حال این کتاب خوب می تواند تالیف باشد یا ترجمه. مخاطبی که کارهای مختلف از جمله رئال، فانتزی و تخیلی را دنبال می کند به دنبال یک اثر خوب است نه ایرانی یا خارجی بودن آن. در برخی از ژانرها ما آثار کمی داریم به عنوان مثال در ژانر وحشت کم کار کردیم، در صورتی که کارهای ترجمه در این زمینه زیاد است. طبیعی است که مخاطب در این بخش به سمت کارهای ترجمه می رود. داستان های کوتاه فانتزی در بخش ترجمه زیاد داریم در صورتی که کار تالیفی در این زمینه کم داریم.

 

این نویسنده کودک و نوجوان که بیش از ۱۰۰ عنوان کتاب نوشته است با اشاره به اینکه در کشورمان کارهای تالیفی خیلی خوبی داریم، بیان کرد: برخی از این کارها پرفروش هستند و چندین بار تجدیدچاپ شدند. این طور نیست که بگوییم کارهای ترجمه به تالیف برتری دارند. یکی از مسایلی که باید به آن توجه شود، معرفی کتاب است. وقتی کتاب ها خوب معرفی نشوند، جامعه شناختی نسبت به آنها پیدا نمی کند. آثار تالیفی باید بیشتر معرفی شود. اگر کاری خوب باشد هم مخاطب دارد و هم اثرگذار خواهد بود.

 

پوروهاب تصریح کرد: این طور نیست که بگوییم نویسندگان خارجی تکنیک خوبی دارند و یا جذاب می نویسند و نویسندگان ما جذاب نمی نویسند. ما رمان های ایرانی بسیار خوبی داریم. تعداد برخی ژانرها مثل ژانر وحشت کم است اما از طرفی همه افراد نیز به این ژانر علاقه ندارند. بچه ها به کارهای علمی علاقه مند هستند. متاسفانه در کشور ما این نوع کتاب ها از سوی ناشر حمایت نمی شود زیرا پر از تصویر است. ناشر ترجیح می دهد کتاب خارجی را بگیرد و ترجمه کند، در این صورت هزینه تصویرگران را نیز نمی دهد و فقط پول مترجم را می دهد. در نتیجه کارهای علمی ترجمه نسبت به تالیف برای بچه ها زیاد است.

 

وی اظهار داشت: با شناختی که من دارم بچه ها به 4 موضوع علاقه مند هستند: ژانر وحشت، قصه های متون کهن، کتاب های علمی و داستان های مذهبی. به یاد دارم در نمایشگاهی بودم که صرفا برای نمایش بود نه فروش و بچه ها از این 4 عنوان بسیار استقبال می کردند. ما در دو دسته این عناوین یعنی قصه های متون کهن و داستان های مذهبی می توانیم آثار خوبی ارایه دهیم. در زمینه ژانر وحشت و کتاب های علمی آثار ترجمه زیاد است و متاسفانه ما در این دو بخش خیلی کار نکردیم.

 

کد خبر 699923

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha