به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از سنندج، در این نشست تخصصی که با حضور نویسندگان کورد زبان و جمع زیادی از علاقه مندان به کتاب و کتابخوانی برگزار شد، موانع، مشکلات و راهکارهای ترجمه در متون کوردی مورد نقد و بررسی قرار گرفت.
یکی از نویسندگان کورد در این نشست تخصصی در سخنانی به اهمیت ترجمه به زبان کوردی اشاره و اظهار کرد: هنوز ترجمه کوردی در ابتدای راه است و نسبت به زبان های دیگر آثاری ندارد.
رئوف بیگرد به ناشناختگی ترجمه کوردی در ایران پرداخت و اذعان کرد: صاحبنظران و نویسندگان، آثار داستانی کوردی را بیشتر با آثار داستانی «ابراهیم یونسی» و فرهنگ افسانههای کردی «علیاشرف درویشیان» میشناسند و دیگر نویسندگان کورد همچنان ناشناخته هستند.
وی با تاکید بر اهمیت و ضرورت ترجمه در زبان کوردی خاطر نشان کرد: کتابخانه متون کوردی غنی است و ما کتاب های خوب و قابل توجهی در ادبیات کوردی داریم که متاسفانه به دلیل اینکه نویسندگان ما به جز زبان کوردی زبان دیگری نمی دانند، در ترجمه به جایگاهی که باید و شاید نرسیده ایم.
عدنان برزنجی، نویسنده و معلم زبان کوردی نیز در ادامه این نشست عنوان کرد: یکی دیگر از موانع و مشکلات پیش روی ترجمه این است که نویسندگان ما در ترجمه از زبان کوردی به دیگر زبان ها نتوانسته اند، حس نویسنده را به خوبی انتقال دهند.
وی عدم آموزش به زبان مادری از آوان کودکی و مدارس را یکی دیگر از موانع و مشکلات ترجمه کوردی برشمرد و افزود: نبود مکتب ترجمه به عنوان سرچشمه برای جوانان علاقمند از دیگر مسائلی است که پیش پای نویسندگان ما قرار دارد.
در ادامه این نشست تخصصی آزاد برزنجی نیز به ضرورت فراهم کردن زمینه های ترجمه و اهمیت این موضوع پرداخت و در سخنانی راهکارهای توجه به این مهم را گوشزد کرد.
نظر شما