به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از اهواز، نشست بررسی رمان عربی در حاشیه نمایشگاه کتاب خوزستان با حضور مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان، مدیرکل دادگستری خوزستان و جمعی از فرهیختگان ادبی برگزار شد.
رضا عامری مترجم رمانهای عربی در این نشست اظهار کرد: در جهان رمان برخلاف جهان شعر از یک جهان جدید و شده صحبت میشود.
وی با اشاره به ویژگی رمان های عربی، گفت: به عنوان یک مترجم باید بگویم که در زمینه رمان عربی کمبود شدید داریم.
عامری با تأکید بر ضرورت ترجمه و نگارش رمان عربی، بیان کرد: رمانی که در عراق و سوریه نوشته میشود، از آنجایی که مشکلات و دغدغههای مشترکی با ما دارند، ارزش ترجمه بیشتری دارد.
این مترجم ادبیات عرب افزود: با توجه به این ویژگی ها و اشتراکات فرهنگی ، مذهبی ترجمه رمان عربی بر رمان غربی ارجحیت در کشورمان دارد.
وی با اشاره به اینکه رمان محصول دوره جدید است، خاطر نشان کرد: رمان زائیده مدنیت است و تا فرزند شهر نشویم، نمیتوانیم رمان خلق کنیم.
گفتنی است، در پایان این نشست از این مترجم برجسته خوزستانی تقدیر به عمل آمد.
همچنین در حاشیه حضور این مترجم و پژوهشگر خوزستانی از چاپ سوم کتاب «خاطرات تن» اثر احلام مستغانمی با ترجمه رضا عامری در نمایشگاه کتاب اهواز رونمایی شد.
جشن امضای رمانهای «وراجی روی نیل» اثر نجیب محفوظ و برنده نوبل ادبیات 1988، «چه برایتان مانده» نوشته غسان کنفانی و «سرزمین گمشدگان» اثر الیاس خوری که هر سه با ترجمه رضا عامری در بخش پایانی این آئین انجام شد.
رضا عامری، متولد سال ۱۳۳۲ در آبادان و فارغالتحصیل کارشناسی زبان و ادبیات عرب از دانشگاه آزاد اسلامی واحد شیراز است. وی که بیشتر با نقدها و نوشتههایش درباره شعر و داستانِ امروز شناخته میشود، با نشریات مختلفی همچون کارنامه، هفت، آدینه، نافه، روزگار وصل، هفتاد و هفت و فردوسی همکاری داشته است.
عامری در دو دهه گذشته با ترجمه، واکاوی و بررسی ادبیات عرب، تلاش کرده خواننده فارسیزبان را با جهان نوین نویسندگان و متفکران عرب آشنا کند.
«عرفان شرق، عرفان غرب (عرفان و سوررئالیسم)»، «میرامار»، «پروانه آبی»، «آدونیسخوانی در تهران»، «صد نامه عاشقانه»، «خاطرات تن»، «از من نپرس چرا دوستت دارم»، «موسم هجرت بهسویشمال»، «سرزمین گمشدگان» و «وراجی روی نیل» از جمله آثاری است که در کارنامه ادبی وی دیده میشد.
نظر شما