مرحوم سلیمانی یک فعال جدی در طنز فارسی و انگلیسی بود

خبرگزاری شبستان: پال اسپراکمن با گرامیداشت یاد و خاطره مرحوم محسن سلیمانی یادداشتی درباره فعالیت های او به نگارش درآورده است.

به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از حوزه هنری، پال اسپراکمن مترجم و نویسنده آمریکایی با ابراز تأسف و تأثر فراوان از درگذشت محسن سلیمانی عنوان کرد که ایشان دوست خوب ادبیات فارسی و من بشخصه بود. من برای اولین بار آقای سلیمانی را در اواسط دهه 1990 دیدم؛ زمانی که او در هیئت نمایندگی ایران در سازمان ملل بود.

 

 وی علاقه زیادی به ترجمه رمان درباره جنگ ایران و عراق (دفاع مقدس) داشت. او چند عنوان از این رمان‌ها را برای من فرستاد و پرسید که کدام یک از آن‌ها را می‌خواهم ترجمه کنم. این به اولین ترجمه انگلیسی از آثار حوزه هنری یعنی کتاب «سفر به گرای 270 درجه» تألیف احمد دهقان منجر شد که توسط انتشارات مزدا در کالیفرنیای آمریکا منتشر شد. آقای سلیمانی همچنان پروژه ترجمه کتاب‌های حوزه هنری را ادامه می‌داد. در سفرهایی که من و همسرم به ایران داشتیم ایشان همیشه به گرمی از ما استقبال می‌کرد.آقای سلیمانی یک فعال جدی در خصوص طنز فارسی و انگلیسی بود.ما اغلب درباره عدم ترجمه برخی از جوک‌ها در دو زبان صحبت می‌کردیم. دلم همیشه برای مکالمات و مکاتبات با ایشان تنگ خواهد شد .

 

پال اسپراکمن زادهٔ ۲۶ مهٔ ۱۹۴۷ در نیویورک است. وی دانشیار ادبیات و زبان فارسی در دانشگاه راتگرز ایالت نیوجرسی آمریکا و نایب‌رئیس مرکز مطالعات خاورمیانه در ایالات متحدهٔ آمریکا است.پال اسپراکمن در سال ۱۹۸۱ دکترای زبان و ادبیات فارسی را از دانشگاه شیکاگو دریافت کرده‌است. وی به زبان‌های فارسی، عربی، لاتین، آلمانی، هندی، اردو، فرانسوی، ترکی و روسی مسلط است.پال اسپراکمن مشاور دانشگاهی انجمن علامه اقبال راتگرز است.پال اسپراکمن از سال ۱۹۸۸ تاکنون در دانشگاه راتگرز درسِ «درآمدی بر آموزش انگلیسی به عنوان زبان دوم» را تدریس می‌کند و همچنین تدریس درس «زبان و ادبیات انگلیسی» در دانشگاه اصفهان در سال‌های ۱۹۷۵–۱۹۷۹ را در کارنامه دارد.

کد خبر 685969

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha