به گزارش خبرنگار شبستان، حسن هاشمی میناباد، مترجم و ویراستار عصر دیروز در اختتامیه چهاردهمین جشنواره نقد کتاب گفت: یکی از دلایلی که باعث شده در برخی حوزهها برگزیده نداشته باشیم، این است که ابزار مفهومی نداریم و یا این ابزار شناختهشده نیست. بیشتر نقدها در انتقال دچار ایراد هستید چون غلط ها را می گویند و توضیحات زبان و بیان علمی ندارند.
هاشمی میناباد با بیان اینکه باید ابزارهای نقد را شناسایی کنیم، عنوان کرد: در نقدهای دانشگاهی استفاده مناسبی از نظریه ها در توصیف موضوع می شود اما این نقدها به دست عموم نمی رسد. نقدنویسی نیازمند ابزارهای مفهومی برای ادعاهای منتقد است تا خواننده منظور منتقد را درک کند. صرف بیان اشتباه و آوردن پاسخ درست جنبه آموزشی ندارد. اشتباه چیست، چرا چنین اشتباهی صورت گرفته، منبع این اشتباه چیست، این اشتباه چگونه تبیین می شود راهکارهای رفع آن چیست؟ اغلب نقدنویسان مطبوعات با این مسایل آشنایی ندارند.
این مترجم و ویراستار که یکی از منتخبان چهاردهمین جشنواره نقد کتاب است، تصریح کرد: منتقد اگر اصطلاح مربوط به مفهومی را که توصیف می کند بشناسد، می تواند با رجوع به منابع تخصصی مطلب را متقن تر سازد و تحلیل بهتری داشته باشد. در نقد ترجمه به ابزارهای مفهومی نیاز داریم. در ترجمه پژوهی از اصطلاحات گوناگون در تبیین نقد استفاده می شود که مهمترین آن عبارت است از روش و نوع ترجمه، باید مدل ها و نظریات مختلف در مورد نقد ترجمه مشخص و بررسی شود.
هاشمی میناباد خاطرنشان کرد: مشکل این است که پژوهش های دانشگاهیان به محفل اهل عمل و پژوهشگر معمولی راه نمی یابد. خبرگان و اهل عمل شان خود را عجل از آن می دانند که دانشگاهیان برایشان تکلیف روشن کنند. تجربیون با علم انتقاد ناآشنا هستند. شکاف بین نظریه و عمل طبیعی است اما چگونه نظریه را می توان با عمل پیوند داد. نظریه باید در دسترس اهل عمل قرار گیرد و به طور ملموس به آنها ارایه شود. مفهوم نظری را رازگشوده شده در اختیار منتقدان، مردم و مترجمان قرار دهد. از قدیم گفته اند هر که بی هنر افتد به عیب دیگران درافتد اما همیشه اینطور نیست همه بی هنرها منتقد نیستند، خیلی ها هنرمند هستند اما منتقد هم هستند؛ منتقد واقعی دوست نویسنده است.
نظر شما