به گزارش خبرگزاری شبستان، در پشت جلد این اثر می خوانیم:« … برای آدم هایی که شیفته ی شورشند و از بی تفاوتی در برابر هشدارهای روح نقادشان عاجز، اسارت طولانی مدت کارگر نمی افتد : شورشگر را چندین سال در قفسی محبوس کن ؛ یا از آن می گزیرد یا با زبردستی تمام و یا با کمک خرت و پرت های دم ذستش خودش را می کشد و یا وقتِ گذشتن از میله های آهنین بر اثر تکه پاره شدنِ بدنش می میرد . مشکل اصلی اما طبیعت زایای این عصیانگران است ؛ طبیعتی که در بطن آگاهی بشر جا خوش کرده : یکیشان که می میرد ، دو تای دیگر جای خالی اش را پر می کنند…
پسری که اسب آتیلا را ربود دومین رمان ایبان رپیلا نویسندهی معاصر اسپانیایی است. او پس از کتاب اولش _ یک کمدی پلید _ اینک به سراغ روایتی استعاری از دو برادر به نامهای کوچک و بزرگ رفته که در چاه ویلی گرفتار شدهاند و از هر آنچه دور و برشان هست تغذیه میکنند تا در کشاکش برای بقاء با جنون بجنگند و تسلیم تاریکی نشوند.»
این اثر که به زبان اسپانیایی نوشته شده را « مریم اسماعیل پور» و«وحید علیزاده رزازی» به فارسی برگردانده اند در بخشی از نوشته مترجمان در ابتدای این اثر آمده است: «در معرفی این اثرمقدمه چینی و پرگویی ویکی پدیاوار را جایز نمیدانیم و تنها به این بسنده می کنیم که ایبان رپیلای زاده ی 1978 در بیلبائوی اسپانیا با این دومین رمانش دست کم یک چیز را با جهان سیاست زدوده ی اطرافش به صراحت تعیین و تکلیف کرده و آن اینکه به راستی، و دست کم به زعم ما، بر آن است تا یکی از نویسندگان راستین وضعیت اضطراری باشد.
پس بر خود واجب می دانیم که در زمانه ی عسرت و سرمایه محوری "ادبیات و فرهنگ و هنر" از رفیق نویسنده مان؛ ایبان به واقع اصیل و انقلابی که بی هیچ چشم داشتی اجازه ی ترجمه ی رمانش را به ما بخشید صمیمانه قدردانی کنیم. فارسیِ این کتاب بی صبوری ها و همراهی های مشفقانه ی او قطعاً چیز یا چیزهایی کم داشت.»
کتاب«پسری که اسب آتیلا را ربود» اثر«ایبان رپیلا» با ترجمه « مریم اسماعیل پور» و«وحید علیزاده رزازی» را موسسه انتشارات نگاه چاپ کرده است
نظر شما