سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و مؤسسه فرهنگ معاصر همكاري مي‌كنند

خبرگزاری شبستان: مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و مؤسسه فرهنگ معاصر در حوزه بازنويسي و انتشار فرهنگ‌هاي زبان با يكديگر همكاري مي‌كنند.

به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، رسول‌ اسماعيل‌زاده‌دوزال، رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني اين سازمان با داود موسايي، رييس مؤسسه فرهنگ معاصر، ديدار كرد.

 

موسايي، رييس مؤسسه فرهنگ معاصر در آغاز اين ديدار ضمن معرفي اين مؤسسه، در خصوص فعاليت‌هاي انجام‌شده توسط آن توضيحاتي ارايه داد. وي به‌روزرساني فرهنگ لغات به زبان‌هاي مختلف را يكي از برنامه‌هاي مستمر و حجيم مؤسسه معرفي كرد و گفت: مؤسسه فرهنگ معاصر، فعاليت خود را از سال 1360 با تجديد چاپ مجموعه فرهنگ‌هاي دوزبانه انگليسي و فارسي «حييم» آغاز كرد و در سال‌هاي بعد كوشيد تا فعاليت خود را به تدريج بر چاپ آثار مرجع متمركز كند و در طول 36 سال فعاليت خود ده‌ها فرهنگ لغات تهيه و به‌روزرساني كرده است.

 

وي در ادامه ضمن اعلام آمادگي همكاري مؤسسه فرهنگ معاصر با مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در قالب طرح «تاپ» بيان كرد: طرح تاپ را طرح بسيار خوبي مي‌دانيم؛ اما براي اجراي درست طرح بايد ابزار لازم در دست باشد. فعاليت در حوزه فرهنگ لغات كه يكي ابزارهاي مهم براي ترجمه است، بسيار اهميت دارد و ضرورت تهيه و تنظيم فرهنگ لغات از فارسي به زبان‌هاي ديگر و بالعكس براي كسي پوشيده نيست.

 

موسايي همچنين با اشاره به اينكه توليد دايمي آثار مرجع باعث پيشرفت جامعه خواهد بود، افزود: به دليل تغييرات مدوام زبان و تحول دانش زبان‌شناسي و فرهنگ‌نگاري، لازم است بازنگري و نوسازي در امر فرهنگ‌نويسي تبديل به فعاليتي دايمي شود.  فرهنگ لغات به صورت مستمر بايد ويرايش و بازسازي شود و براي اين كار سه عنصر بودجه كلان، متخصصان مجرب و وقت و زمان كافي، لازم است.

 

وي در ادامه با اشاره به اينكه در همه جاي دنيا براي اين كار كمك‌هاي دولتي ارايه مي‌شود، بيان كرد: به علت هزينه سنگين بايد دولت وارد عمل شود و براي اين كار چهار نهاد و وزارتخانه بايد مشاركت كنند و با همكاري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، وزارت علوم، فرهنگستان زبان و ادب فارسي و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، يك اثر ماندگار توليد و عرضه شود.

 

در ادامه رسول اسماعيل‌زاده‌دوزال، رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي ضمن معرفي اين مركز و با اشاره به اساسنامه و حوزه‌هاي فعاليتي و طرح‌هاي آن، به ضرورت همكاري ناشران بزرگ در زمينه‌هاي مختلف تأكيد كرد و گفت: ناشراني كه در زمينه ي فرهنگ لغت فعاليت مي‌كنند، اقدامات زيربنايي انجام مي‌دهند. مصمم هستيم كه با استفاده از ظرفيت مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني، براي ساماندهي آثار مرجع اقدام كنيم؛ زيرا مي‌دانيم كه يكي از آسيب‌هاي ترجمه، نبود مرجع مناسب براي ترجمه آثار فارسي است.

 

وي با اشاره به اينكه اجراي طرح تاپ يكي از محورهاي فعاليتي مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني است، افزود: مركز در دو سال گذشته در زمينه ترجمه آثار معارف اسلامي و علوم انساني فعاليت خوبي داشته است. در زمينه زبان و ادبيات نيز آثار خوبي را منتشر كرده، ليكن با توجه به گستردگي اين حوزه ضروري است فعاليت‌ها توسعه يابد. يكي از دغدغه‌هاي مركز ساماندهي توجه به امر فرهنگ لغات و اصطلاح‌نامه است كه يكي از درخواست‌هاي مستمر رايزني‌هاي فرهنگي كشورمان از مركز است.

 

رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني، نشر فرهنگ لغات فارسي به زبان‌هاي ديگر را از جمله اولويت‌هاي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برشمرد و ضمن اعلام آمادگي براي همكاري با مؤسسه فرهنگ معاصر بيان كرد: يكي از فرهنگ‌هاي مورد نياز فرهنگ فارسي ـ چيني و چيني ـ فارسي است كه به طور مصداقي مركز ساماندهي و مؤسسه فرهنگ معاصر مي‌توانند در اين خصوص همكاري خوبي داشته باشند.

کد خبر 659688

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha