مصطفی رحماندوست، شاعر و نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به انجام ترجمه قرآن ویژه این گروه سنی حساس به خبرنگار شبستان گفت: ارائه ترجمه ای ساده و روان که برای گروه سنی کودک و نوجوان کاملا کاربردی باشد، من را به فکر ارائه ترجمه ای از مصحف شریف برای آنها انداخت.
وی ارائه ترجمه ساده فارسی همراه با جمله بندی سالم را از مهمترین ویژگی های ترجمه خود برشمرد و اظهار کرد: شکی نیست که برقراری ارتباط کودکان و نوجوانان با قرآن با زبان کاربردی آنها بسیار موثرتر است، اما نمی توانم پیش بینی کنم که ترجمه من تا چه حد در برقراری این ارتباط موفق می شود.
رحماندوست با ابراز امیدواری از عرضه ترجمه قرآن ویژه کودکان و نوجوانان به بازار ظرف دو سال آینده تصریح کرد: تمام تلاشم بر این است که این ترجمه به ساده ترین زبان ممکن، متداول ترین کلمات موجود و سالمترین نوع فارسی یعنی قرار گرفتن فاعل، فعل و قید در جای صحیح جمله انجام شود.
شاعر و نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به انجام ترجمه جزء های یک و 30 قرآن ویژه کودکان و نوجوانان و عرضه آنها به بازار بیان کرد: خوشبختانه و درپی صحبت با برخی از مخاطبان دریافتم که در ارائه ترجمه ای سالم از قرآن به زبان فارسی برای این گروه سنی حساس تقریبا موفق عمل کرده ام.
وی با ابراز بی اطلاعی از میزان توفیق ادبیات کودک و نوجوان در بهره گیری از آموزه ها و پیام های قرآنی عنوان کرد: باید بدانیم در این عرصه همه پیام ها قرآنی، اخلاقی و آسمانی است و پیام اصلی این ادبیات مکارم اخلاق است و هرچه در این حیطه جای بگیرد بدون تردید با ادبیات کودک و نوجوان پیوندی ناگستتنی دارد.
رحماندوست الهام گرفتن از آیات برای خلق داستان یا سرودن شعر در حوزه ادبیات کودک و نوجوان را نیازمند مطالعه دانست و ابراز کرد: استفاده از زبان قرآن برای نزدیک شدن به دنیای بی آلایش کودکان و نوجوانان قطعا موثر است، اما باید بدانیم که بزرگترین ظلم را زمانی به بچه هایمان کردیم که به آنها اجازه ندادیم با قرآن ارتباط مستقیم داشته باشند.
وی با بیان این مطلب که رسیدن به سن تکلیف فرزندان ما یا امری است صحیح یا اشتباه ادامه داد: اگر به صحت این مهم ایمان داریم بنابراین باید بدانیم که قرآن بدون واسطه می تواند با آنها ارتباط برقرار کند و در هیچ جایی از آیین ما سن تکلیف را لازمه تمسک به قرآن ندانسته اند، چراکه این تفکری است مسیحی نه تفکری برگرفته از آموزه های ناب اسلام.
شاعر و نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به جایگاه خاص و رفیع ترجمه قرآن در مذهب حقه شیعه تاکید کرد: قرآن در این مذهب نه تنها در مقایسه با سایر ادیان الهی بلکه در مقایسه با دیگر مذاهب اسلامی نیز زودتر ترجمه شده است، چراکه این مذهب ریشه در تحول و پویایی دارد از این رو باید با اقدامات بدیع همچون انجام ترجمه ویژه گروه سنی کودک و نوجوان به این پویایی استمرار بخشید.
وی با اعلام سرودن نیایش های الهی به زبان کودکانه در مجموعه 10 جلدی " ترانه های نیایش" خاطرنشان کرد: این مجموعه که هم اکنون در نشر افق مراحل چاپ و نشر را طی می کند با هدف آموزش نیایش به گروه سنی خردسال همراه با ریتم و شعر سروده شده است.
پایان پیام/
نظر شما