به گزارش خبرگزاری شبستان وبه نقل از اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، در حاشیه افتتاح رسمی غرفه ایران در نمایشگاه بینالمللی کتاب پكن که جمهوری اسلامی ایران به عنوان میهمان ویژه در آن شرکت کرده است از مجموعه ۲۳ جلدی شاهکارهای ادب فارسی به زبان چینی که توسط سازمان انتشارات «شانگ وو چین» و با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پکن و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در قالب طرح تاپ ترجمه و چاپ شده است، توسط ابراهیمیتركمان، علياصغر خاجی سفیر، محمد رسول الماسيه رايزن فرهنگي كشورمان و رييس انتشارات شانگ و وی چین رونمایی شد.
ابوذر ابراهیمیتركمان، رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي که به دعوت رسمی وزیر فرهنگ این کشور به چین سفر کرده است، در اين مراسم در سخنانی ضمن تشکر از مسئولان و دست اندرکاران ایرانی و چینی در اجرای این برنامه برای چاپ و ترجمه کتب ارزشمند دو کشور، ترجمه کتاب را در انتقال شناخت از فرهنگ و تمدن دو طرف بسیار مهم اعلام کرد و گفت: شناخت هر چه بیشتر دو کشور از توانمندیهای علمی و فرهنگی یکدیگر بسیار مهم بوده و ترجمه آثار فاخر ادبی میتواند در توسعه و تعمیق این شناخت بسیار مفید قلمداد شود.
در ادامه این برنامه رييس سازمان انتشارات شانگ ووی و معاون وی در خصوص ترجمه این کتاب و اقدامات پیشبینی شده مطالبی را ارائه و از رایزن فرهنگی ایران در چین و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به دلیل حمایتهای انجام شده در این خصوص تشکر کرد.
بنابراعلام اين خبر، ترجمه چینی اين مجموعه توسط سازمان انتشارت شانگ وو چین و با همکازی رایزنی فرهنگی جمهوري اسلامي ایران در پکن و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در قالب طرح «تاپ» به انجام رسيده است.
ترجمه آثار كلاسيك زبان و ادبيات فارسي از سالها پيش در چين توسط مترجمان برجسته چين آغاز و پيش از اين نيز، منتخبي از شاهنامه، مثنوي، ديوان حافظ، گلستان و بوستان سعدي و ديگر بزرگان ادب ايرانزمين ترجمه و منتشر شده بود. در بين اين مجموعه 23 جلدي كه منتخبي از ديوان نظامي گنجوي و عبدالرحمن جامي نيز موجود است، آثار ترجمه شده مزين به تصاوير از آثار هنري و مينياتور ايران است.
نظر شما