به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر وحید ضیایی، شاعر و مترجم امروز 21 خرداد در آیین رونمایی از کتاب " هیروشیما طور دیگری زیباست " اثر حسین آکین که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد، گفت: قصه این کتاب، قصه ادای دین به زبان مادری است. ریشه زبان ترکی آذربایجان و استانبولی یکی است. حسین آکین را سه چهار سال پیش در یکی از برنامه های حوزه هنری دیدم. با توجه به فضای شعری که داشت، تصمیم گرفتیم برخی از شعرهایش را در قالب یک کتاب ترجمه کنیم.
دکتر ضیایی اظهار داشت: حسین آکین برخلاف شاعران معاصر ترکی، شاعر تفضل های عاشقانه نیست. آکین شاعری است که به اجتماع نگاه می کند. وطن او مجموعه ای از علایم و اتفاقاتی است که برای مردمش می افتد. وی زبان سختی دارد،.نفسانیت شهودی را در شعر بیشتر به منصه ظهور می گذارد. آکین مانند دیگر شاعران اسلام گرای مستقل امروز ترکیه به آثار مطهری و شریعتی علاقهمند است. از ذهنیت آکین خوشم آمد و از پسرعمویم که مترجم، پژوهشگر و شاعر است، خواستم با کمک هم شعرهای وی را ترجمه کنیم.
این و شاعر و مترجم با بیان اینکه 14 سال است که شعر می گویم، عنوان کرد: مرا بیشتر با شعر سپید می شناسند تا ترجمه. من خودم را مترجم نمی دانم زیرا شعر را بر ترجمه ارجح می دانم. 7-8 کار ترجمه کردم و سعی کردم ترجمه ها را شعر به شعر انجام دهم. نهایت سعی ام را کردم که فضای ذهنی و شاعرانگی را در ترجمه بیاورم. انتشارات هزاره ققنوس به تازگی کتابی از اشعار سپید مرا چاپ کرده است. نمی خواهم در فضای بلبشوی شعر سپید برای کتابم رونمایی بگیرم. اسم شعر سپید را بد کردند. شاعران بدی توسط رسانه خوب معرفی شدند. شاعران بدتری به خاطر زد و بندهای سیاسی شاعر خوب معرفی شدند.
دکتر ضیایی با اشاره به اینکه ترجمه ما به شعر سپید پیوند خورده است، بیان کرد: ما نثر ترجمه می کنیم. خواندن مجموعه های ترجمه گاه بیشتر از شعر سپید برای ما دلنشین است زیرا بالا و پایین ندارد. به نظرم در کار ترجمه علاوه بر ذوق ادبی و شناخت از زبان مبدا باید با خلق شاعر هم آشنا بود و این مسئله مهمی است. سعی کردم در چند سالی که با حسین آکین نشست و برخاست دارم در مورد شعرهایش زیاد بحث و حرف داشته باشیم. امیدوارم ترجمه کتاب " هیروشیما طور دیگری زیباست " تحفه ای کوچک در این آشفته بازار باشد، آشفته بازاری که سعدی، مولانا و جامی زیر سایه پاپ ها و رپ ها به گوشه عرفا پناه بردند.
نظر شما