به گزارش خبرنگار شبستان، حسین آکین، نویسنده، شاعر و روزنامه نگار اهل ترکیه امروز در آیین رونمایی از ترجمه کتاب خود با عنوان " هیروشیما طور دیگری زیباست " که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد، گفت: از آقایان وحید و آیدین ضیایی به خاطر ترجمه کتابم تشکر می کنم. این کتاب گزیده 20 سال از کارهای من بود. در طلا هم می شود ناخالصی پیدا کرد، بنابراین در هر کاری می توان اشکالاتی پیدا کرد.
آکین با بیان اینکه شعر خودش ترجمان است، عنوان کرد: شعر ترجمان دل بی زبان ماست. ترجمه کتابم را که دیدم و شنیدم ،فهمیدم فضای جدیدی از شعر من دارد معرفی می شود. تعریف من از شعر در شناخت متقابل شاعران است. شعر باعث شناخت شاعران، نزدیکی و برادری آنها می شود. متاسفانه شناخت شاعران ایران و ترکیه از یکدیگر محدود است. ما شاعران زیادی داریم که ایرانی ها بیشتر ناظم حکمت را می شناسند و بقیه را نمی شناسند. ما به چشم هنر به شعر این شاعران نگاه می کنیم.
این نویسنده و شاعر اظهار داشت: شعر آخرین تحفه یک انسان به جهان پیش از رفتن اوست. ما شاعران شعر را اینچنین قلمداد می کنیم. مترجم در ترجمه شعر باید به فضای فلسفی و اجتماعی زبان مبدأ آشنایی کامل داشته باشد تا بتوانیم نفسانیت شعر مبدأ را به مقصد ترجمه کند و روح شاعر را در ترجمه خود منتقل کند.
حسین آکین، نویسنده، شاعر و روزنامه نگار ایرانی متولد 1965 در ترکیه است. وی فارغ التحصیل رشته الهیات است و حدود 16 سال است که به معلمی مشغول است.
گفتنی است، در پایان آیین رونمایی از کتاب" هیروشیما طور دیگری زیباست " اثر حسین آکین با ترجمه دکتر وحید ضیایی و آیدین ضیایی از طرف حوزه هنری به شاعر و مترجم لوح تقدیری اهدا شد.
نظر شما