به گزارش خبرنگار شبستان، عباس باقری، شاعر در آیین رونمایی از کتاب " هیروشیما طور دیگری زیباست "، گفت: با شعر ترکیه از قبل از پیروزی انقلاب آشنا بودیم، شاعرانی که جهان را با نگاه خود متجلی می کردند. ناظم حکمت شاعری مبارزی است که در آن مقاطع ذهن ما را به خود مشغول کرده بود. خوب است که به همت حوزه هنری آثار شاعران اینچنینی بازنگری شود.
باقری با بیان اینکه شعرها به هم پیوند خورده است، عنوان کرد: امروزه فکر می کنیم شاعران به یک مفهوم نگاه می کنند، از یک دریچه نگاه می کنند و زاویه نگاه یکسانی دارند. انتظار داریم چندگونه نگریستن در شعر ما جایگاه خود را حفظ کند. چرا باید جزیی از جهان باشیم و نگاهمان متفاوت از جهان باشد؟ چرا نباید دیگران را تابع نگاه و شعرمان کنیم؟
وی تصریح کرد: قداستی که شعر برانگیزاننده آن است ما را وادار می کند راجع به شعر حرف بزنیم. شاعر اگر نتواند تفکر و اندیشه خود را به رخ بکشاند، کاربردی شعری اش زیر سوال می رود. باید با خلق نگاه تازگی ها را به جهان امروز بیفزاییم. مهم نیست چند مجموعه شعر داشته باشیم ،مهم این است که یک ترکیب زیبا به جهان اضافه کنیم.
این شاعر با اشاره به شعرهای حسین آکین، شاعر معاصر ترکیه اظهار داشت: نگاهی که شعر حسین آکین دارد ،نگاهی است که باید به دنبالش باشیم با سبک و سیاق متفاوت که از آن فرهگ ترک باشد. سال 1991 مجموعه شعرم در فرانسه چاپ شد. ناشرش زنگ می زد و می گفت "نمک به سینه دریا پاشیدن " یعنی چه، "اقیانوس متبلور تندبادها " به چه معناست. این حوزه است که برای آنها تنوع دارد. اگر شعر خود را مفهوم پذیر کنیم، جایگاه شعر ما والا و برتر خواهد شد.
باقری بیان کرد: شعر زمانی اقلیم و ویژگی های قوم خود را معرفی می کرد .به عنوان مثال می توانستیم بگوییم این شعر برای همدان است. این همانندسازی شعر به سود اقوام ها نیست. مترجمان باید همراه ترجمه حالات شعری شاعر را برگردان کنند. به نظر من عنصر عاطفه در ترجمه کتاب " هیروشیما طور دیگری زیباست " مغفول مانده است. در صورتی که عاطفه به شعر ایستایی و مانایی می دهد.
وی با بیان اینکه در شعر سپید مفاهیم منتقل می شود، خاطرنشان کرد: توفیق در انتقال مفاهیم باعث می شود با عناصر جایی که شاعر زندگی می کند، بیشتر آشنا شویم. شعری که فقط لذت ببخشد و رسالت تفکر نداشته باشد، مشکل دارد. با شعر می توانیم اندیشه های انسانی خود را بروز دهیم.
نظر شما