به گزارش خبرنگار شبستان، مرتضی سرهنگی، مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه هنری عصر دیروز در آیین رونمایی از آثار مجتبی رحماندوست به زبان اردو که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد، گفت: دو کتاب مفقود سوم و اشک فولاد آقای رحماندوست را که به زبان اردو ترجمه شده است را با فراغ بال خواندم. ما دو معلم داریم. یکی معلم مدرسه و دوم، کتاب هایی که می خوانیم. وقتی این کتاب ها را به زبان دیگر ترجمه می کنیم یعنی دیگران را در دانش معلم خود سهیم می کنیم. با ترجمه ما فروشنده کالای مرغوب هستیم و این کالای مرغوب مشتری خود را دارد.
سرهنگی اظهار داشت: وقتی ترجمه می کنیم، صدای کتاب بالاست و صداهای اطراف را نسبت به خود پایین می آورد. ادبیات جنگ در دنیا یکی از مردمی ترین ادبیاتی است که در همه جای جهان خوانده می شود. هنوز کتاب هایی از جنگ جهانی دوم در حال ترجمه است. در آلمان بعد از جنگ جهانی دوم گروه 47 متشکل از عده ای سرباز و روشنفکر تشکیل شد. این گروه که نویسندگانش سرباز و گرسنه بودند، نوبل گرفتند. خیلی از جنگ ها به خاطر مرزها اتفاق می افتد اما ادبیاتش بی مرز است و همه آن را می خوانند. بسیاری از مسایل همچون قحطی، گرسنگی، فساد، بیماری، تیفوس و تیفویید را در داستان های جنگ آلمان می بینید.
مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه هنری تصریح کرد: مردم دنیا می خواهند، ببینند کسانی مثل خودشان در شرایط سخت همچون جنگ، چطور دوام آوردند. بیشتر ادبیات جنگی که ترجمه می شود، ادبیات اردوگاهی و اسرایی است. ادبیات جنگ در کشورهایی که سایه هواپیماها در پشت بام خانه ها و کشتزارها افتاده از رنج و اندوه بشری متولد می شود. نزدیک ترین روایت به جنگ، خاطرات جنگ است. اتفاقاتی که در جنگ می افتد فراتر از ظرفیت انسان است، مگر اینکه انسان تکیه گاهی داشته باشد. وقتی خاطرات یک سرباز را می خوانیم در پس آن یک ملت را می بینیم.
سرهنگی با اشاره به اینکه ادبیات جنگ شبیه ترین ادبیات به مردم آن جامعه است، عنوان کرد: وقتی ادبیات جنگ خود را ترجمه می کنیم، مردم جهان بهتر و بیشتر با ما آشنا می شوند. ارتش بوسنی انجمنی به نام انجمن دستاوردهای بوسنی و هرزگوین تاسیس کرد و شروع به انجام کارهای فرهنگی و انتشار کتاب کرد. چند سال پیش در بوسنی کنفرانسی مربوط به جنگ برگزار شد که من در آنجا مقاله ای به نام " سربازان جنگ 20 ساله اند " را ارایه کردم. روس ها به شدت به ادبیات جنگ شان متعصب هستند.
وی با اشاره به اینکه روس ها اتحادیه نویسندگان جنگ دارند، گفت: همراه با آقای بهبودی با اعضای این اتحادیه ملاقات کردیم. به ما گفتند رییس اتحادیه بیمارستان است و با یک ساعت تاخیر برای دیدن ما می آید. وقتی رییس اتحادیه را دیدیم، مردی بود که نصف سینه اش پر از مدال بود و ناراحتی قلبی داشت. به ما گفت" ما بیش از هزار رمان در مورد جنگ در روسیه منتشر کردیم". وقتی تعجب ما را دید، گفت" روسیه بدون ادبیات جنگش یک خاک پهناور است". آنها تمام هویت شان را در ادبیات جنگ می دادنند ،در حالی که روسیه یک ابرقدرت است.
مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه هنری اظهار داشت: امیدوارم کتاب های مفقود سوم و اشک فولاد که به زبان اردو ترجمه شده است، مسافری شوند که از جنگ ما حرف بزنند. پیشنهاد می کنم یک مجموعه داستان برای انقلاب و یک مجموعه داستان نیز برای جنگ ترجمه کنیم و این معلم دوم را به ملت های دیگر به خصوص به اردوزبانان شبه قاره معرفی کنیم.
نظر شما