به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر کلیم اصغر، نویسنده، مترجم و استاد دانشگاه عصر دیروز در آیین رونمایی از آثار مجتبی رحماندوست به زبان عربی که به همت مرکز ترجمه حوزه هنری برگزار شد، گفت: زبان فارسی در هند در وضعیتی نیست که قبلا بوده است. در حال حاضر 33 دانشگاه هند هستند که زبان فارسی دارند. در برخی دانشگاه ها استادان زیاد اما دانشجویان زبان فارسی کم هستند. در دانشگاه های دهلی دانشجویان زیادی هستند. مشکل ما این است که وقتی در دانشگاه کسی می خواهد زبان فارسی را انتخاب کند، ما باید از الفبا تدریس را شروع کنیم.
دکتر کلیم اصغر خاطرنشان کرد: سطح دانشجویان فارسی زبان در هند آنقدر بالا نیست که کتاب های فارسی را بخوانند و بفهمند برای همین از ترجمه استفاده می کنند. برخی از کتاب های فارسی همچون کتاب کوچه عشق، سفر چشم کوچک، یک روز بارانی، جامه طلایی، یک نفس تا بهار، آن شب عجیب، خداحافظ برادر و مفقود سوم به اردو ترجمه شده است.
این نویسنده و مترجم با بیان اینکه محرکم برای ترجمه کتاب به زبان اردو آقای علیرضا قزوه بوده است، عنوان کرد: من کتاب آقای دکتر رحماندوست را برای ترجمه انتخاب کردم . وقتی ما نوشته ایشان را می خوانیم، گریه می کنیم با وجود اینکه به جای ایشان نبودیم. ایشان با چشم خود جنگ و وقایع آن را دیدند. با اینکه من وقایع جنگ را با چشم ندیدم و آن حس آقای رحماندوست را نداشتم اما با خواندن کتابشان گریه کردم.
این استاد دانشگاه بیان کرد: کسانی که در دانشگاه های دهلی هستند از نظر تسلط به زبان فارسی متفاوت هستند. برخی می توانند بخوانند و بنویسند اما عده ای هستند که نمی توانند فارسی بخوانند و از ترجمه استفاده می کنند. هدف من از ترجمه کتاب آقای رحماندوست به زبان اردو این بود که می خواهم نویسندگان و شاعران ایرانی را به اردوزبانان معرفی کنم.
بر اساس این گزارش، شکراللهی، استاد دانشگاه در این نشست اظهار داشت: دکتر کلیم اصغر می گوید با خواندن کتاب آقای رحماندوست گریه کردند. این هنری است که یک نویسنده باید داشته باشد و با احساس مخاطب بازی کند. امیدوارم که در ترجمه های دکتر کلیم اصغر این بیان احساس صورت گرفته باشد.
نظر شما