به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، در این نشست جمعی از اساتید و مدیران دانشگاهی از دانشگاههاي تهران، شهید بهشتی، علامه طباطبایی، فردوسی مشهد، شیراز، اصفهان و گیلان و نیز مدیرانی از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری كشورمان حضور داشتند و به مباحثه و تبادل نظر در این زمینه پرداختند.
در ابتداي اين نشست، حاججباری، مدیرکل دانشجویان غیرایرانی وزارت علوم، با آغاز سخنراني خود به طرح مقدماتی درباره ساختار وزارت علوم در حوزه نشر و ترجمه آثار دانشگاهی به زبانهای خارجی پرداخت. وي همچنین اولین دوره تجربه حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب پاریس را مثبت ارزیابی کرد و آن را تجربه جدید و ارزشمندی برای دورههاي آينده این گونه مجامع بینالمللی دانست.
وي گفت: تدوین یک سیاست منظم برای برنامهریزی به منظور شرکت در رویدادهای علمی و فرهنگی آینده را مهم ميدانيم؛ زيرا این مسأله میتواند در ابعاد گوناگون محتوایی و شکلی در سطوح مختلف مؤثر واقع شود. از سویی دیگر پیشرفت و توسعه این بخش از نشر کتاب خواهد توانست اثر بسزایی در ترقی جایگاه دانشگاههای ایرانی در رتبهبندی بینالمللی داشته باشد.
سخنران ديگر نشست، مظفر چشمهسهرابی از دانشگاه اصفهان بود. وي در ابتدا به ارايه تاریخچهای از نشر دانشگاهی و برخی آمار انتشارات دانشگاههای کشور پرداخت و گفت: در این راستا، مرکز نشر دانشگاهی به عنوان یکی از اولین ناشران دانشگاهی و خصوصی فعالیت خود را از سال 1310 آغاز کرده است؛ ولی در مقابل اولین نشر دانشگاهی دولتی، انتشارات دانشگاه تهران است که فعالیت خود را از سال 1325 با انتشار بیش از پنج هزار عنوان کتاب آغاز کرده است.
وی با اشاره به ثبت 550 ناشر دانشگاهی در ایران، انتشارات سمت (از 1382) را یکی از پیشگامان این حوزه با انتشار بیش از دو هزار عنوان کتاب معرفی کرد و افزود: مجموع کتب دانشگاهی منتشر شده در ایران (60 هزار عنوان) و برگزاری شش دوره نمایشگاه بینالمللی دانشگاهی، از نقاط قوت نشر داخلی ایران است.
سخنران بعدی خسرویان از دانشگاه علامه طباطبایی تهران بود. وی با بیان اینکه تاریخ و فرهنگ جوامع در هر یک از دورانهای مختلف تاریخی از اهمیت و ویژگیهایی برخوردار میشود، به شرح پیشینه تاریخی ایران و جایگاه فرهنگی این کشور در ابعاد مختلف بینالمللی پرداخت.
وي گفت: سطح و نحوه حضور نشر دانشگاهی در این دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب پاریس، گواهی بر ظرفیت بالای دانشگاههای ایران برای معرفی تاریخ، فرهنگ و دستاوردهای علمی این کشور بزرگ است. در همین راستا نخست میبایست به فرم و زبان آثار منتشر شده در ایران توجه كرد. این مهم خود نیاز به تشکیل نهضت ترجمهای دوم برای معرفی کتب فارسی به پژوهشگران کشورهای دیگر دارد.
خسرويان ادامه داد: یک خط مشی مشخص، مبتنی بر ایجاد شبکه و سازکاری مشخص به منظور تأمین محتوا، ترجمه مناسب و تعامل با نهادهایی همانند اتحادیه ناشران اسلامی، رایزنیهای علمی و فرهنگی و نیز دیگر نهادهای دولتی فعال و پدیدآورندگان و ناشران بسیار ضروری است. در واقع نیاز مبرم به تشکیل کنسرسیومی متشکل از ناشران دولتی و خصوصی داخلی حس میشود.
وي افزود: این کنسرسیوم میتواند مباحث مرتبط با تجاریسازی نشر را پوشش دهد؛ بنابراين با سیاستگذاری و تفکر سیستمی میتوان به اهداف اقتصادی و فرهنگی در لایههای مختلف حوزه نشر دانشگاهی کشور دست یافت.
در ادامه هر یک از شرکتکنندگان دیدگاههای و نظرات خود را درباره فرصتها و نیز آسیبشناسی وضعیت و نحوه حضور نشر دانشگاهی ایران در عرصه بینالمللی بیان کردند.
بنابر اعلام اين خبر، در این جلسه و به منظور دستیابی به نتایجی عملی و راهکارهای اجرایی، از سوی رایزنی فرهنگی ايران، تعدادی از ناشران فرانسوی و نیز فعالان ایرانی در حوزه ترجمه و نشر نیز دعوت شده بودند که به صورت مستقیم بتوانند با مدیران پژوهشی و انتشاراتی دانشگاهی كشورمان گفتوگو كنند.
در پایان جلسه نيز با توجه به دیدگاههای مطروحه از سوی حاضرین، سید ابوالحسن ریاضی، معاون سازمان امور دانشجویان وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، پیشنهاد کرد که نمایندگان هفت دانشگاه بزرگ حاضر در جلسه، هر کدام مسئولیت معرفی و ترجمه یک عنوان کتاب برگزیده دانشگاهی برای زبان فرانسه را با هماهنگی رایزنی فرهنگی ايران و نیز رایزنی علمی كشورمان در پاریس عهدار شوند و در نمایشگاه کتاب پاریس سال آینده رونمایی كنند که مورد استقبال مدیران دانشگاهی اعزامی قرار گرفت.
نظر شما